June 11, 2023

Lo que hay que leer. '¿A quién pertenece Anne Frank?'

Lo que hay que leer. '¿A quién pertenece Anne Frank?'

Mario Noya nos recomienda el libro ‘¿A quién pertenece Anne Frank?’, escrito por Cynthia Ozick y traducido al español por Eugenia Vázquez Nacarino.

Spotify podcast player badge
RSS Feed podcast player badge
Spotify podcast player iconRSS Feed podcast player icon
Mario Noya nos recomienda el libro ‘¿A quién pertenece Anne Frank?’, escrito por Cynthia Ozick y traducido al español por Eugenia Vázquez Nacarino.

Lo que hay que leer con Mario No ya sí, Don Mario, no ya bueno, me dice Don Javier Santamarta, que estará firmando de doce a catorce en la caseta cincuenta y siete en la ferilidad del libro. Que no estás gusted hoy para leer, pues mire aprovecho para recomendar a la gente que la fría del libro acuda a las editoriales pequeñas que tienen muy buen fondo y que a veces, precisamente porque son pequeñas, es posible encontrar el fondo editorial de esas editoriales en una misma librería y ellos las tienen muy alineados con todo el primor en sus casetas de la feria del libro. Por ejemplo, este librito de Alfa de cai Ese titular a quién pertenece a ne Frank un reportaje de Cynthia Osic con traducción de Eugenia Bádquet Nacarito Cintiagosi, que es una de las de la de los escritores judíos más importantes de Estados Unidos del último siglo. Bien intelectual, muy reconocida y prestigiosa y fijaos lo que dice no a quién pertenece a Ne Frank Sintiago. Así que está convencida de que Ane Frank iba a ser una gran escritora y evidentemente le pasó por encima la historia. La devastación, el holocausto es significa devastación en hebreo. Por cierto, su diario no se llamaba Diario Ane Frank, lo llamaba La Casa de Atrás. También se traducía a veces como el escondite secreto y es el Diario de Dane Frank, que es uno de los libros que han marcado el siglo XX. Probablemente este en muchísimas casas y que se haya leído menos de lo que se ha comprado, pero bueno, todo el mundo lo tiene como referencia y todo el mundo tiene una imagen de Anne Frank como la inocencia, la inocencia le holocausto conectado por un anime exacto, no fijaos, no, pero mira lo que dice Sntiago. Asica aquí la historia de Anne Frank se ha expurgado, distorsionado, trucado, traducido, reducido, infantilizándose, homogeneizándose y sentimentalizándose hasta acabar falseada, cursilizada y, en definitiva, impúdica y arrogantemente negada. Entre los falseadores se encuentran dramaturgos y cineastas, traductores y litigantes, el propio padre de Anne Frank e incluso o sobre todo el público. Todo esto que cuenta empieza bien el libro. Empieza haciendo un provocador, Sí, muy bien, empieza haciendo amigos sintiado. Así que es un libro de sesenta páginas, Es un reportaje de hecho que se publicó New York hace de serios y da cuenta de todo lo que acaba de decir. Aquí. Explica todo esto por por ejemplo, el padre de Ana Frank, pues hombre y le señala la autora de este libro, porque el padre de Arna Frank publicó los diarios de Donal Frank, pero quitando pasajes que le parecía, pues que no eran convenientes para la imagen de su hija, Patín Patatan. Pero claro es que hay de formas una obra. El padre de Anne Fran quitó pasajes relacionados con el descubriento de la sexualidad por parte de un adolescente. Quitó comentarios de un adolescente que de repente dice mi madre es que es odiosa, que claro él no quería que lo que llegara a la gente fuera eso. Y también quitó alusiones religiosas y no fue el único y sinti a Osi que es una intelectual judía lo que denuncia aquí por por cierto es la desjudarización de Anne Frank para que quedara, como ay, la inocencia y la famosa frase de que bien la de buena gente que hay en el mundo. Oye, cuando se publica esto, al que publica esto, te decir oye cómo queréis hacer que el mensaje que queda de una persona que ha vivido enjaulada y que fue denunciada y que fue exterminada, cómo tenéis el cuajo de hacerle decir todo el mundo es bueno. Sabéis que a los traductores muchas veces les llaman traductores, traductores, traditores lo que se dice cuando traicionan un texto bueno. Aquí te cuentan cómo en Alemania la traductora hizo verdaderos estragos anhelis sts y dice a fin de enmascarar o poner en sordina a la culpabilidad de su país, se dedicó a difuminar metódicamente cualquier referencia hostil a los alemanes y su cultura. Por ejemplo, hay un momento en que anefran cuenta las normas de convivencia en el zulo no que decía uso de la lengua, se ruega a hablar en voz baja. En todo momento solo se admiten las lenguas civilizadas, Así que prohibido. El alemán dice Anne Frank que leyeron los alemanes todas las lenguas civilizadas, pero en voz baja. Oye cómo haces esto. Pero eso, eso plantea un dilema. Moraldo Mario ninguno si quieres que la figura de Ana Frank sea un símbolo de denuncia de lo que pasó, conviene atenuarlo para que el público alemán lo acepte mejor. O no. No. No está tradicional porque soy yo me llamo Ane Frank. Estoy escribiendo. Esto es injusto. Justo en lo que quieras soy yo, yo, estoy escribiendo esto. Tú no me puedes convertir en en un arquetipa, porque es la mayor traición que me puedes hacer. Te. Imaginas que a Miguel Ángel Blanco para hacerlo un mártir internacional, le acabas difuminando el hecho de que era un pobre concejal de un pueblo. No puedes hacer eso. No puedes hacer eso. Y la autora decía perdón. La traditora, la traicionera. La traidora decía un libro que, a fin de cuentas, va a venderse en Alemania. No puede insultar a los alemanes, pero tú quién eres Pero tú quién eres Ane Frank era alemana. Por qué haces eso con una persona es exterminada que no encima, es decir, os habéis ha robado la paternidad de un texto que no es vuestro. Es tremendo, porque de repente dices ah no lo voy a hacer yo bien, y aquí, por ejemplo, se critica que el padre Ane Frank, precisamente por dejarse llevar por el buenismo, acaba perturbando, distorsionando el mensaje que quería rezar su hija, que, por cierto es que damos como nosotros estamos viendo esto como acabado. No, esto es una niña que está escribiendo y que piensa sobrevivir a esto y que ella tiene una carrera por delante. Cómo se te ocurre ponerle un happye en un final feliz aquí y luego sintiasic dice cosas muy interesantes. Dice que Anne Frank, que Sane Frank por el éxito espectacular que tuvo la obra, la obra, la dramatización que se hizo en Bloadway sobre esto, que despojó de los elementos fundamentales del texto al texto para que fuera una cosa así como de Frank capra Qué bello es vivir y a los alemanes no oye como desaparece lo alemán. De ahí qué bien lo hicimos no, por decir es que tuvisteis un problema gravísimo. Lo queréis asumir o no lo queréis asumir, que tuvisteis un problema gravísimo y que esto lo hicisteis. Hay un momento fundamental aquí cuando cuentan que cuando se repres se representa a Ney Frank que el diario de Ne Franklin en Alemania había gente que se salía de la obra de teatro y Anne Frank sin Thaosic se preguntaba bueno y por qué se salían. Y la pregunta que plantea es muy interesante y el rastro dice qué es eso culpabilidad o qué es qué pasa aquí, por qué se sale esa gente de la obra de teatro, qué creen es una denuncia contra ellos o por qué se salen De ahí Y hay textos eso hay un momento fíjate, No hay un momento del diario y dice a los ojos del mundo estamos condenados. Pero si, después de tanto sufrimiento todavía quedan judíos, el pueblo judío será un ejemplo el día de mañana. Quién sabe. Quizá nuestra religión enseña al mundo entero y a quienes lo habitan una lección de bondad. Y esa sea la razón, la única razón de que suframos Dios nunca abandonada a nuestro pueblo. A lo largo de los siglos, los judíos han tenido que sufrir, pero han seguido viviendo y esos siglos de sufrimiento solo los han hecho más fuertes. Pero cómo se te ocurre quitar esto de medio o universalizar a una tipa que está diciendo que el sufrimiento del pueblo judío es algo excepcional pero cómo se q te ocurre. Tú no puedes hacer un arquetipo universal de esto, porque la autora no lo está haciendo. Te parece bien que lo haga, no bien, pero es su texto. Tú no puedes pervertir el texto de alguien para que se conviertan en lo cual enlaza con todas esas revisiones de textos antiguos que se están efectuando a la luz de los criterios wake modernos. Claro, por ejemplo, Shakespeare, con su figura del judío malvado en el mercader de Venecia, que entonces, para eliminar posibles ofensas en todo cogen y quitan la figura del judío malvado. Pues no tampoco puedes hacer eso, porque Shakespeare lo escribió en un contexto y Tú lo que puedes hacer es explicar ese contexto, pero es pervertir una obra no Luis en Broadway, en la obra que hizo que porque por cierto, el diario de Danejaran lo rechazaron dieciséis editoriales, tanto británicas como americanas, antes de que se se hiciera célebre. Darkson Canning, que era el director de la controvertida versión teatral de la que estamos hablando, tuvo el cuajo de dar el papel de la madre de Anne Frank a Gustie Hooper, que era miembro del gremio de actores antes de la caída de los nazis. O sea, no sé cómo decir ya esto. Entonces ese tipo de cosas A esta gente le molestó bastante. Para Levin, que fue uno de el gran descubridor del diario de Anne Frank, le dejó de lado el padre. Este hombre se volvió, se obsesionó tanto con con el diario Anefrank, que publicó un libro titulado a la obsesión para contar todo esto, dice esto osic para Levin, el origen y la primera instigadora de estas escisiones fue Lilian Helman, menudo personaje de Lidiam Helman. Por cierto, señores, recordaba que Helman había supervisado a los Hacket, que es los que adaptaron en el texto, y era una persona radicalmente politizada e inflexiblemente doctrinaria. Su visión del mundo se fundaba en una conspiración. Era una estalinista y redenta. Afirmaba él seguidora de la línea soviética, como los soviéticos. Era antisionista y del mismo modo que los soviéticos habían borrado la particularidad de las señas judías en babillar en la matanza de babillar el barranco, donde miles de cadáveres fusilados por los alemanes acabaron confundidos en el anonimato de la muerte, Helman había guiado a los hackets para desdibujar la identidad de los personajes en la obra general. Cómo se llama el libro para recomendarlo a quien pertenece a nefrank Es un reportaje de Cintia OIC y la traducción es de Eugenia Vázquez Nacarino y está publicado por la editorial Alfa de Cai. Muchísimas gracias, don Mario.