9 HISTORIAS de TERROR de TRAILEROS (Compilacion de Relatos) Inframundo Relatos


El dia de Hoy te comparto una Compilacion de relatos de traileros, espero que pases una noche de terror...
Descripción
Historias de terror, relatos de terror, cuentos de terror, terror, horror, ficción,historias de ficción, historias de horror, historias paranormales, relatos dehorror, relatos de ficción, relatos paranormales, historias de fantasmas,historias de brujas, historias de veladores, historias de guardias deseguridad, historias de militares, historias de sicarios, historias de campo,historias de taxistas, historias de repartidores, historias de traileros,historias de embalsamadores, historias de sepultureros de brujas, historias deexorcismos, historias de casas embrujadas, historias de brujería, historias dedemonios, historias de Halloween, historias de día de muertos, historias demuertos, historias de navidad, historias de año nuevo, historias de semanasanta, historias de la virgen de terror, historias de fallas en la realidad,historias de carreteras, historias de funerarias, historias de panteones,historias de amarres, historias de envidias, historias de magia negra,historias de nahuales, historias del diablo, historias de la llorona, historiasde la siguanaba, historias del charro negro, historias del jinete sin cabeza,historias del cadejo, historias de duendes, historias de aluxes, historias dechanques, historias de hadas, historias de zombies, historias del fin delmundo, historias de la lamia, historias de vampiros, historias deextraterrestres, historias paranormales, historias de catástrofes, historiasrelajantes, historias para dormir, historias para calmarme, historias deguardias, historias de choferes, historias sobrenaturales, historiasincreíbles, Casas Malditas, casas embrujadas, casas paranormales, casasinfestadas, casas demoníacas, casas aterradoras, casas de Halloween, casasmacabras, casas espantosas, casas de los sustos, casas donde espantan, casasextra anormales, casas ocultas, casas en ruinas, casas abandonadas, casasmisteriosas, casas demoníacas, casas y fantasmas.
#OscurosPodcast
#PodcastDeTerror
#RelatosDeTerror
#TerrorNocturno
#HistoriasReales
#MisterioParanormal
#RelatosOscuros
#TerrorLatinoamericano
#HorrorPodcast
#MiedoReal
#NocheDeTerror
#ParanormalPodcast
#Sobrenatural
#LeyendasDeTerror
#TerrorMexico
#Madrugadores
#NocheOscura
#InsomnioTerror
#TurnoNocturno
#EscuchaBajoTuPropioRiesgo
00:00:10,080 --> 00:00:13,480
Muy buenas noches a toda la
comunidad de Inframundo.
2
00:00:14,480 --> 00:00:18,360
Quiero compartirles una
experiencia que vivテュ cuando
3
00:00:18,360 --> 00:00:21,120
trabajaba como trailero en
Zacatecas.
4
00:00:22,040 --> 00:00:27,840
Ocurriテウ en el aテアo 2015, vivテュa
con mi padre, tenテュa un hijo de
5
00:00:27,840 --> 00:00:30,240
12 aテアos.
Que estaba con su madre en
6
00:00:30,240 --> 00:00:33,280
Cancテコn.
El trabajo era a veces
7
00:00:33,280 --> 00:00:37,480
estresante y mi jefe, de
carテ。cter fuerte, no es que
8
00:00:37,480 --> 00:00:41,600
ayudara mucho.
Acostumbraba a beber viernes y
9
00:00:41,600 --> 00:00:46,160
sテ。bado con mi padre y cada que
podテュa visitaba a mi pequeテアo
10
00:00:48,960 --> 00:00:50,920
entre mis compaテアeros de la
empresa.
11
00:00:51,240 --> 00:00:55,640
Se estaba corriendo la voz de
que estaban extorsionando por
12
00:00:55,640 --> 00:00:59,200
parte del crimen organizado
alrededor de la zona.
13
00:01:00,880 --> 00:01:03,480
Nunca habテュa tenido un incidente
parecido.
14
00:01:04,120 --> 00:01:08,960
Mis viajes eran mテ。s que
relajados gracias a Dios, aunque
15
00:01:08,960 --> 00:01:14,880
el trテ。iler a veces fallaba.
Eso retrasaba considerablemente
16
00:01:14,880 --> 00:01:19,080
mis entregas, pero no me metテュ en
problemas con la empresa.
17
00:01:19,640 --> 00:01:23,320
Tenテュan presente que eran
problemas que los mecテ。nicos
18
00:01:23,320 --> 00:01:27,080
debテュan solucionar y eso se me
salテュa de las manos.
19
00:01:27,800 --> 00:01:30,520
Un dテュa bebiendo en un bar con mi
padre.
20
00:01:30,920 --> 00:01:34,520
Un hombre se me acercテウ poco
antes de la medianoche.
21
00:01:35,400 --> 00:01:40,480
Los tragos ya me tenテュan un poco
mareado y a papテ。 no le faltaba
22
00:01:40,480 --> 00:01:45,240
mucho para caer dormido.
Aquella persona me dijo todo
23
00:01:45,240 --> 00:01:48,640
sobre mテュ.
Llegテウ sin vacilar a decirme
24
00:01:48,640 --> 00:01:53,880
dテウnde trabajaba el horario
habitual de mis rutas, las horas
25
00:01:53,880 --> 00:01:59,720
de entrega, de regreso y demテ。s.
El alcohol casi hace que le
26
00:01:59,720 --> 00:02:02,840
diera una buena golpiza, pero me
detuve.
27
00:02:03,600 --> 00:02:07,280
El bartender ya me habテュa hablado
de ese hombre.
28
00:02:08,080 --> 00:02:11,680
Venテュa con una gente muy
peligrosa y lo que yo menos
29
00:02:11,680 --> 00:02:16,640
querテュa eran problemas.
Agarrテゥ a mi viejo y nos fuimos
30
00:02:16,640 --> 00:02:20,600
de ese bar.
Sentテュ que esa persona sテウlo
31
00:02:20,600 --> 00:02:24,960
querテュa confirmar la informaciテウn
que tenテュa y mi reacciテウn le hizo
32
00:02:24,960 --> 00:02:30,360
saber que era vテ。lida.
Cuando el lunes llegテウ fui a la
33
00:02:30,360 --> 00:02:32,600
empresa como normalmente lo
hacテュa.
34
00:02:33,280 --> 00:02:37,120
Subテュ la carga y luego tomテゥ el
camino hacia mi ruta.
35
00:02:37,960 --> 00:02:41,600
Me tocaba de noche.
Estarテュa de vuelta en casa al dテュa
36
00:02:41,600 --> 00:02:45,680
siguiente por la tarde.
La carretera estaba un poco
37
00:02:45,680 --> 00:02:49,520
mojada, seテアal de que habテュa
llovido recientemente.
38
00:02:50,640 --> 00:02:54,920
Era extraテアo, tenテュa mucho sueテアo y
me sentテュa cansado.
39
00:02:55,680 --> 00:03:00,600
Yo ya estaba acostumbrado a esos
viajes por la noche y dudaba de
40
00:03:00,600 --> 00:03:05,080
que la noche de tragos todavテュa
me hubiese pasado factura.
41
00:03:05,960 --> 00:03:11,160
Fue entonces cuando los vi
delante de mテュ al fondo de la
42
00:03:11,160 --> 00:03:15,600
carretera.
Se podテュa ver 2 luces de faros,
43
00:03:15,880 --> 00:03:22,280
eran camionetas, 2 de frente y
detrテ。s de esas un par de mテ。s al
44
00:03:22,280 --> 00:03:28,240
costado, todas negras y lujosas.
Cuando me detuve, 5 hombres
45
00:03:28,240 --> 00:03:31,240
bajaron y me hicieron seテアa de
que hiciera lo mismo.
46
00:03:32,200 --> 00:03:36,080
Pensテゥ en lo que se estaba
diciendo de los delincuentes y
47
00:03:36,080 --> 00:03:39,600
la situaciテウn me decテュa que mi
turno de ser vテュctima de
48
00:03:39,600 --> 00:03:46,960
extorsiones habテュa llegado.
Cuatro personas escoltando a un
49
00:03:46,960 --> 00:03:52,680
hombre corpulento y de barba
negra oscura fue テゥl quien hablテウ.
50
00:03:54,000 --> 00:03:59,000
Me dijo que los habテュa hecho
esperar y me entregテウ un maletテュn.
51
00:03:59,800 --> 00:04:03,920
Lo abrテュ.
Eran billetes bastantes.
52
00:04:04,640 --> 00:04:08,120
Dijo que podテュa quedarme con todo
si montaba en la carga.
53
00:04:08,400 --> 00:04:12,680
Un bulto y lo tiraba
exactamente. 1 hora despuテゥs de
54
00:04:12,680 --> 00:04:18,560
retomar mi camino, echando un
ojo Asus espaldas, pude ver que
55
00:04:18,560 --> 00:04:23,360
era lo que querテュa que llevara.
Estaba envuelto en sテ。banas
56
00:04:23,360 --> 00:04:27,240
blancas.
A simple vista era evidente que
57
00:04:27,320 --> 00:04:32,440
era un cuerpo de una persona.
Sarcテ。sticamente, le preguntテゥ si
58
00:04:32,440 --> 00:04:36,360
podテュa negarme a llevarlo y me
dijo que tenテュa todo el derecho
59
00:04:36,360 --> 00:04:37,080
de.
Hacerlo.
60
00:04:37,600 --> 00:04:43,080
Pero que despuテゥs otro trailero
llevarテュa no un bulto, sino 2.
61
00:04:44,200 --> 00:04:47,960
La amenaza la entendテュ a la
perfecciテウn y le dije que lo
62
00:04:47,960 --> 00:04:51,480
harテュa.
Hice un gran esfuerzo para no
63
00:04:51,480 --> 00:04:54,280
demostrar el increテュble miedo que
sentテュa.
64
00:04:55,280 --> 00:04:59,840
Todos estaban armados.
Fue muy tonto de mi parte el
65
00:04:59,840 --> 00:05:05,160
haberle hecho semejante pregunta
que asテュ sentenciテウ mi vida en ese
66
00:05:05,160 --> 00:05:09,560
momento.
Sus hombres subieron el bulto en
67
00:05:09,560 --> 00:05:13,200
la parte de atrテ。s del TRテ!LER,
junto a otras cajas que
68
00:05:13,200 --> 00:05:16,920
transportaba.
Todos estaban extremadamente
69
00:05:16,920 --> 00:05:20,400
serios.
Cuando me volvテュ a subir,
70
00:05:20,880 --> 00:05:23,880
movieron sus camionetas y me
dejaron pasar.
71
00:05:24,320 --> 00:05:29,440
Mi mayor miedo no era topテ。rmelos
mテ。s adelante, sino que la
72
00:05:29,440 --> 00:05:35,200
policテュa decidiera detenerme y
revisar la carga en algテコn retテゥn.
73
00:05:35,400 --> 00:05:40,480
Podrテュan haberlo hecho, encontrar
el cuerpo envuelto en la sテ。bana
74
00:05:40,640 --> 00:05:44,000
y darme un pasaje directo hacia
la cテ。rcel.
75
00:05:45,080 --> 00:05:51,120
No querテュa eso de ninguna manera.
Pasaron unos 20 minutos y
76
00:05:51,120 --> 00:05:55,560
entonces comencテゥ a escuchar
sonidos extraテアos provenientes de
77
00:05:55,560 --> 00:05:58,800
la parte de atrテ。s.
Era extraテアo.
78
00:05:59,440 --> 00:06:03,480
La caja donde iba la carga
estaba separada de la cabina.
79
00:06:04,360 --> 00:06:08,960
No debテュa ser capaz de escuchar
nada a menos fuesen golpes
80
00:06:08,960 --> 00:06:14,200
exageradamente fuertes.
Aテコn asテュ, no sabテュa que provocaba
81
00:06:14,200 --> 00:06:20,760
ese sonido de algo que impactaba
una y otra vez, tratando de
82
00:06:20,760 --> 00:06:23,800
llegar a la cabina en la que me
encontraba.
83
00:06:24,520 --> 00:06:28,680
Minutos despuテゥs, la
desesperaciテウn e impotencia se
84
00:06:28,680 --> 00:06:32,400
apoderaron de mテュ.
Detuve el trテ。iler a un lado de
85
00:06:32,400 --> 00:06:35,640
la carretera.
Y decidテュ bajarme a investigar
86
00:06:35,960 --> 00:06:39,680
quテゥ era lo que estaba pasando
cuando abrテュ.
87
00:06:40,120 --> 00:06:44,400
Me lleve entonces una sorpresa
al notar que aquel bulto ya no
88
00:06:44,400 --> 00:06:49,680
estaba junto con las cajas.
Me Subテュ y busquテゥ por todas
89
00:06:49,680 --> 00:06:52,720
partes, pero mis ojos no me
engaテアaban.
90
00:06:53,200 --> 00:06:58,480
Ya no estaba ahテュ.
Al acercarme al Fondo vi fuertes
91
00:06:58,480 --> 00:07:01,360
seテアales de golpes que aboyaban
ligeramente.
92
00:07:01,680 --> 00:07:04,560
Las paredes de la caja donde iba
la carga.
93
00:07:05,560 --> 00:07:09,600
Tuve miedo de que alguien me
viera estacionado a un lado y se
94
00:07:09,600 --> 00:07:14,840
acercarテ。 o peor, que el bulto
estuviese cerca y quedarテ。 como
95
00:07:14,840 --> 00:07:18,760
sospechoso de algo que
evidentemente no habテュa hecho.
96
00:07:19,480 --> 00:07:26,160
Salテュ, cerrテゥ todo y al volver a
la cabina lo vi en el asiento
97
00:07:26,160 --> 00:07:30,640
del copiloto.
Allテュ estaba el bulto recostado.
98
00:07:31,560 --> 00:07:35,200
No habテュa engaテアo posible de
cerca.
99
00:07:35,400 --> 00:07:40,560
Quedaba mテ。s que evidente que era
un cuerpo, pero la gran duda era
100
00:07:40,560 --> 00:07:45,120
cテウmo logrテウ llegar hasta ahテュ.
Decidテュ que lo arrojarテュa allテュ
101
00:07:45,120 --> 00:07:48,560
mismo.
Abrテュ la puerta del otro lado
102
00:07:48,560 --> 00:07:52,840
para moverlo, pero era
extremadamente pesado.
103
00:07:53,600 --> 00:08:00,120
Ni siquiera 1 cm logrテゥ moverlo
detrテ。s del trテ。iler a lo lejos.
104
00:08:00,640 --> 00:08:05,840
Pude notar 2 faros, un auto se
acercaba, cerrテゥ la puerta y
105
00:08:05,840 --> 00:08:09,760
retomテゥ el camino rテ。pidamente
para no levantar sospechas.
106
00:08:10,760 --> 00:08:16,040
Dejテゥ que me rebasara y mientras
continuaba, pensaba en quテゥ テ。rea
107
00:08:16,920 --> 00:08:20,480
tenテュa un serio problema y las
cosas empeoraban.
108
00:08:21,120 --> 00:08:25,120
El bulto comenzaba a moverse
forcejeando en un intento
109
00:08:25,120 --> 00:08:29,840
fallido por liberarse.
Estaba bien amarrado con varias
110
00:08:29,840 --> 00:08:34,200
cuerdas.
La desesperaciテウn fue tanta que
111
00:08:34,400 --> 00:08:39,440
me estaba volviendo loco.
Mi cuerpo temblaba sin control y
112
00:08:39,440 --> 00:08:42,120
mi respiraciテウn se agitaba cada
vez mテ。s.
113
00:08:42,919 --> 00:08:47,480
Decidテュ esperar la hora que me
dijeron y cuando se concretaron
114
00:08:47,480 --> 00:08:50,760
los 60 minutos me estacionテゥ a un
lado.
115
00:08:50,760 --> 00:08:55,120
Nuevamente bajテゥ.
Y antes de llegar al asiento del
116
00:08:55,120 --> 00:08:59,720
conductor para abrir la puerta,
llegテウ una patrulla de policテュas.
117
00:09:00,400 --> 00:09:04,640
En ese momento mis piernas
comenzaron a temblar mテ。s de lo
118
00:09:04,640 --> 00:09:08,920
normal.
Sentテュ que no podテュa dar ni un
119
00:09:08,920 --> 00:09:13,800
solo paso sin caerme.
Los oficiales se acercaron a mテュ
120
00:09:14,520 --> 00:09:18,440
de ese lado del trテ。iler me
preguntaron quテゥ hacテュa.
121
00:09:18,440 --> 00:09:21,360
Ahテュ.
Y les dije que la puerta tenテュa
122
00:09:21,560 --> 00:09:23,880
un ruido extraテアo y quise
revisar.
123
00:09:24,960 --> 00:09:29,200
Vieron el bulto y de inmediato
me preguntaron quテゥ era eso.
124
00:09:30,240 --> 00:09:35,240
No supe quテゥ responder.
Uno de ellos puso su mano en el
125
00:09:35,240 --> 00:09:40,200
arma a un lado de su cintura y
el otro me apartテウ para abrir la
126
00:09:40,200 --> 00:09:46,040
puerta.
Al hacerlo el bulto cayテウ el
127
00:09:46,040 --> 00:09:50,560
oficial le quitテウ las cuerdas.
Y cuando abriテウ las sテ。banas se
128
00:09:50,560 --> 00:09:58,240
estrellテウ con la sorpresa de que
solo era arena, la cual quedテウ.
129
00:09:58,240 --> 00:10:03,840
Regada por todo el lugar cuando
abriテウ la sテ。bana, mi excusa fue
130
00:10:03,840 --> 00:10:08,400
que eso iba a desecharlo y que
habテュa sido.
131
00:10:08,520 --> 00:10:11,440
Usado para una fiesta con
temテ。tica de terror.
132
00:10:12,280 --> 00:10:15,120
No sテゥ si me creyeron, pero les
bastテウ.
133
00:10:15,840 --> 00:10:18,360
Me pidieron documentos y despuテゥs
se fueron.
134
00:10:19,200 --> 00:10:22,560
Nunca en la vida me habテュa pasado
nada igual.
135
00:10:23,160 --> 00:10:28,240
Ni siquiera lo contテゥ a nadie.
Ninguno me creerテュa que un bulto
136
00:10:28,240 --> 00:10:33,040
de arena se pasテウ de la caja a la
cabina y despuテゥs comenzテウ a
137
00:10:33,040 --> 00:10:38,440
moverse por si solo solo hasta
el dテュa de hoy me he animado a
138
00:10:38,440 --> 00:10:41,520
enviarme anテゥcdota de forma
anテウnima.
139
00:10:54,160 --> 00:10:58,560
Siempre habテュa escuchado a gente
de mi barrio hablar sobre cosas
140
00:10:58,560 --> 00:11:03,120
que veテュan en el cielo por las
tardes o mayormente por las
141
00:11:03,120 --> 00:11:07,120
noches.
Yo sacaba la excusa de que esos
142
00:11:07,120 --> 00:11:12,240
debテュan ser satテゥlites, algテコn
animal o aviテウn del Gobierno o
143
00:11:12,240 --> 00:11:16,440
ejテゥrcito.
Pero jamテ。s me atrevテュ a aceptar
144
00:11:16,760 --> 00:11:18,960
que tal vez ellos tuvieran
razテウn.
145
00:11:20,120 --> 00:11:24,320
Incluso mi familia.
A veces hablaban sobre eso con
146
00:11:24,320 --> 00:11:30,080
una seguridad que a veces me
sorprendテュa, pero yo me mantenテュa
147
00:11:30,080 --> 00:11:37,120
completamente escテゥptico al tema.
Mi nombre es humberto preciado y
148
00:11:37,120 --> 00:11:41,600
esta es mi experiencia ocurrida
en el aテアo 2011.
149
00:11:42,760 --> 00:11:45,680
Mi ruta comenzテウ a las 5:00 de la
tarde.
150
00:11:46,360 --> 00:11:50,360
Habテュa llegado a casa en la
madrugada, asテュ que me despertテゥ
151
00:11:50,360 --> 00:11:55,120
mテ。s o menos al mediodテュa.
Ni siquiera pude despedir a mis
152
00:11:55,120 --> 00:11:58,240
hijos antes de que se fueran al
colegio.
153
00:11:59,520 --> 00:12:04,120
Estaba demasiado cansado, tanto
asテュ que cuando despertテゥ ya
154
00:12:04,120 --> 00:12:07,640
estaban por llegar.
Mi esposa me preparテウ un buen
155
00:12:07,640 --> 00:12:12,080
almuerzo que, casi como por arte
de magia, me devolviテウ a las
156
00:12:12,080 --> 00:12:15,440
fuerzas.
Tratテゥ de echarme una siesta
157
00:12:15,440 --> 00:12:19,600
antes de irme a trabajar, pero
mi hijo, el mayor, tenテュa algo
158
00:12:19,600 --> 00:12:24,720
que contarme, una supuesta
vivencia de uno de sus maestros
159
00:12:25,360 --> 00:12:29,880
o mテ。s que eso, un avistamiento
contテウ que su profesor de
160
00:12:29,880 --> 00:12:33,800
quテュmica.
Habテュa visto 2 objetos Voladores.
161
00:12:34,080 --> 00:12:39,080
De forma ovalada, pasar por
encima de su casa por la maテアana,
162
00:12:39,080 --> 00:12:42,760
que se encontraba regando las
flores de su jardテュn.
163
00:12:42,960 --> 00:12:47,840
Mi hijo dio lujo de detalle que
el docente le habテュa dado a テゥl y
164
00:12:47,840 --> 00:12:51,640
a toda la clase.
No quise mostrarme grosero, pero
165
00:12:51,640 --> 00:12:56,280
no creテュ que eso fuese una nave
extraterrestre, asテュ como テゥl
166
00:12:56,280 --> 00:12:59,880
aseguraba.
Sin embargo, debo admitir que
167
00:12:59,880 --> 00:13:03,600
escucharlo contarme eso fue muy
entretenido.
168
00:13:04,760 --> 00:13:09,720
Debo reconocer que en esos dテュas
escuchaba cosas asテュ muy seguido.
169
00:13:10,480 --> 00:13:14,200
Era como si todo se hubieran
puesto de acuerdo.
170
00:13:14,800 --> 00:13:21,040
De hecho, 2 de mis compaテアeros de
trabajo aseguraban haber visto 2
171
00:13:21,040 --> 00:13:24,960
o 3 luces en el cielo en sus
rutas nocturnas.
172
00:13:25,320 --> 00:13:29,240
Algunos pensaban que sテウlo
querテュan llamar la atenciテウn.
173
00:13:29,720 --> 00:13:33,880
Pero otros si les creテュan y
aguantaban las esperanzas de
174
00:13:33,880 --> 00:13:37,280
poder ver algテコn dテュa lo que ellos
aseguraban.
175
00:13:38,200 --> 00:13:43,520
Yo ponテュa mirada incrテゥdula.
Cada que los escuchaba de seguro
176
00:13:43,720 --> 00:13:48,720
estaban viendo muchas pelテュculas
o series, o al menos eso era lo
177
00:13:48,720 --> 00:13:53,000
que pensaba.
Nos quedamos en familia hablando
178
00:13:53,000 --> 00:13:55,440
sobre.
La historia de mi hijo mayor,
179
00:13:55,760 --> 00:14:01,760
donde yo solo escuchaba y poco
opinaba 1 hora antes de las
180
00:14:01,760 --> 00:14:06,200
5:00, me despedテュ de ellos y me
dirigテュ hacia el trabajo.
181
00:14:07,240 --> 00:14:12,600
La ruta asignada iba a ser un
poco larga, pero ya estaba mテ。s
182
00:14:12,600 --> 00:14:17,200
que acostumbrado.
Mi esposa me habテュa aconsejado
183
00:14:17,200 --> 00:14:21,280
comprar una bebida energテゥtica
para mantenerme despierto y
184
00:14:21,280 --> 00:14:24,400
alerta.
Pero la verdad era que mi cuerpo
185
00:14:24,760 --> 00:14:28,080
ya se habテュa adaptado a esas
situaciones laborales.
186
00:14:28,840 --> 00:14:33,560
No tenテュa inconvenientes.
Mi patrテウn era bromista, casi
187
00:14:33,560 --> 00:14:36,560
tanto como yo.
Despuテゥs de explicarme la
188
00:14:36,560 --> 00:14:40,520
importancia de la entrega que
iba a transportar, bromeテウ sobre
189
00:14:40,520 --> 00:14:45,240
lo que tanto a テゥl como a mテュ nos
irritaba y eran esos supuestos
190
00:14:45,240 --> 00:14:49,120
avistamientos.
Me dijo que tuviera cuidado con
191
00:14:49,120 --> 00:14:51,560
los ovnis y que no.
Dejara que se.
192
00:14:51,560 --> 00:14:54,120
ツソRobarテ。n la carga que iba a
llevar?
193
00:14:54,800 --> 00:14:59,720
Parecテュa ser el テコnico que veテュa lo
absurdo que eran los cuentos e
194
00:14:59,720 --> 00:15:04,400
historias de los demテ。s, pero
entretenテュan de todos modos.
195
00:15:04,880 --> 00:15:10,200
Nos sacaban una sonrisa de vez
en cuando y admito que a veces
196
00:15:10,200 --> 00:15:14,360
me ponテュa a dudar, pero solo por
momentos.
197
00:15:14,760 --> 00:15:18,680
Despuテゥs de organizar todo y
tener los papeles listos para la
198
00:15:18,680 --> 00:15:22,520
entrega, me Subテュ al Trテ。iler y
tomテゥ mi camino.
199
00:15:23,240 --> 00:15:29,800
La ruta era mテ。s que conocida,
debテュa haberla recorrido unas 200
200
00:15:29,800 --> 00:15:34,800
veces, al menos nada nuevo.
El sol apenas se estaba
201
00:15:34,800 --> 00:15:38,400
ocultando.
Observテゥ el hermoso atardecer
202
00:15:38,600 --> 00:15:39,720
antes.
De que este se.
203
00:15:39,720 --> 00:15:42,000
Perdiera de vista en el
horizonte.
204
00:15:42,920 --> 00:15:48,400
Dテ。ndole protagonismo a la oscura
noche, no habテュa seテアales de la
205
00:15:48,400 --> 00:15:54,560
Luna, aunque poca atenciテウn le
prestテゥ, escuchaba la radio, me
206
00:15:54,560 --> 00:15:58,960
entretenテュa un poco.
El viaje era largo y no querテュa
207
00:15:58,960 --> 00:16:03,840
aburrirme en todo el camino.
Aunque ya era mucho con estar,
208
00:16:03,840 --> 00:16:09,480
solo veテュa la carretera y a veces
desviaba la mirada hacia el
209
00:16:09,480 --> 00:16:12,600
cielo.
No se veテュan nubes por ningテコn
210
00:16:12,600 --> 00:16:17,560
lado.
Todo estaba despejado, era raro
211
00:16:18,120 --> 00:16:22,960
el pronテウstico del clima habテュa
anticipado lluvia toda la noche.
212
00:16:23,760 --> 00:16:29,000
ツソEra eso lo que me preocupaba?
Supongo que se habテュan
213
00:16:29,000 --> 00:16:31,600
equivocado.
No era la primera vez.
214
00:16:32,520 --> 00:16:36,560
De alguna forma, el clima me
daba un poco de tranquilidad.
215
00:16:37,640 --> 00:16:42,160
Era imposible no pensar en todos
esos cuentos de la semana.
216
00:16:42,680 --> 00:16:46,000
Ya parecテュa que se habテュan grabado
en mi mente.
217
00:16:46,600 --> 00:16:51,480
Soltテゥ una risa ligera por lo
tonto que me sentテュ y entonces lo
218
00:16:51,480 --> 00:16:54,120
vi.
Una luz roja pasテウ
219
00:16:54,120 --> 00:16:59,080
horizontalmente a una velocidad
que mis ojos apenas pudieron
220
00:16:59,080 --> 00:17:02,120
avistar.
Fue muy clara y rテ。pida.
221
00:17:03,080 --> 00:17:06,040
De ninguna manera podテュa ser un
aviテウn.
222
00:17:06,640 --> 00:17:12,119
Suspirテゥ lentamente tratando de
decirme a mテュ mismo que eso no
223
00:17:12,119 --> 00:17:16,680
era nada de seguro un producto
de mi imaginaciテウn por haber
224
00:17:16,680 --> 00:17:19,880
escuchado tanto sobre esas luces
en el cielo.
225
00:17:20,800 --> 00:17:23,240
ツソEn verdad esperaba no volver a
ver eso?
226
00:17:23,800 --> 00:17:27,880
Podrテュa distraerme.
Estaba conduciendo un gigantesco
227
00:17:27,880 --> 00:17:32,280
trテ。iler despuテゥs de todo.
Subテュ un poco el volumen a la
228
00:17:32,280 --> 00:17:37,680
radio para Distraerme y en ese
momento volvテュ a ver la luz.
229
00:17:38,560 --> 00:17:43,120
Venテュa desde atrテ。s del vehテュculo,
se adelantテウ tan rテ。pido que me
230
00:17:43,120 --> 00:17:46,760
dejテウ con la boca abierta a lo
lejos.
231
00:17:46,760 --> 00:17:50,120
Parecテュa como si hubiese
aterrizado unos cuantos
232
00:17:50,120 --> 00:17:54,520
kilテウmetros adelante.
Considerテゥ que si me daba prisa
233
00:17:54,960 --> 00:18:00,240
podテュa ver quテゥ era y entonces 2
autos me rodearon.
234
00:18:01,080 --> 00:18:06,520
Pasテ。ndome, por un lado eran
negros, un diseテアo muy similar a
235
00:18:06,520 --> 00:18:11,680
los Cadillac.
Los vidrios polarizados no podテュa
236
00:18:11,680 --> 00:18:16,160
ver dentro de ellos.
El primero parecテュa ignorarme y
237
00:18:16,160 --> 00:18:21,360
se adelantテウ a toda velocidad,
pero el segundo se quedテウ un rato
238
00:18:21,360 --> 00:18:25,560
a mi lado, tal vez viテゥndome a
travテゥs de la ventana.
239
00:18:26,320 --> 00:18:29,400
Segundos despuテゥs siguiテウ al otro
auto.
240
00:18:30,280 --> 00:18:33,760
Iban muy rテ。pido.
Aunque el trテ。iler tampoco es que
241
00:18:33,760 --> 00:18:37,800
fuera muy veloz.
Estaba decidido a intentar
242
00:18:37,800 --> 00:18:42,480
seguirlos, asテュ que acelerテゥ un
poco mテ。s de lo normal.
243
00:18:42,840 --> 00:18:46,040
Tenテュa memorizado mテ。s o menos el
lugar donde aquella luz
244
00:18:46,040 --> 00:18:49,920
descendiテウ.
Me estaba acercando mi corazテウn,
245
00:18:49,920 --> 00:18:54,720
se aceleraba mi pulso, era
tembloroso y sabテュa que conducir
246
00:18:54,720 --> 00:18:59,800
asテュ era un peligro.
Pero tambiテゥn era verdad que una
247
00:18:59,800 --> 00:19:03,400
oportunidad asテュ no se iba a
presentar nunca mテ。s en la vida.
248
00:19:04,480 --> 00:19:09,320
Debテュa indagar tan siquiera para
ver que era esa luz.
249
00:19:09,320 --> 00:19:12,760
Tenテュa la idea de que podテュa ser
un aviテウn nuevo diseテアado por el
250
00:19:12,760 --> 00:19:17,440
Gobierno de los Estados Unidos y
que las pruebas las hacテュan aquテュ
251
00:19:17,440 --> 00:19:22,240
en Mテゥxico.
Pero por dentro creテュa que eso en
252
00:19:22,240 --> 00:19:25,680
verdad era un ovni de cualquier
forma.
253
00:19:26,000 --> 00:19:30,920
Acercarme era lo テコnico que me
podrテュa dar respuestas y por
254
00:19:30,920 --> 00:19:33,720
supuesto que eso era lo que iba
a hacer.
255
00:19:34,880 --> 00:19:40,480
De repente vi la luz roja,
elevarse al fondo estaba
256
00:19:40,480 --> 00:19:44,480
demasiado cerca.
Solo unos 5 minutos me tomarテュa
257
00:19:44,480 --> 00:19:49,200
en llegar.
Expulsテウ un destello luminoso y
258
00:19:49,200 --> 00:19:53,160
despuテゥs volviテウ a descender.
Seguテュa ahテュ.
259
00:19:53,920 --> 00:19:59,400
Estaba seguro y tal vez esos 2
autos tambiテゥn, asテュ que tenテュa que
260
00:19:59,400 --> 00:20:04,000
ser muy precavido.
Cuando creテュ estar mテ。s o menos
261
00:20:04,000 --> 00:20:10,080
cerca bajテゥ la velocidad y me
puse atento a los lados, ya que
262
00:20:10,080 --> 00:20:15,440
en la carretera no estaba.
Fue entonces cuando vi los autos
263
00:20:15,440 --> 00:20:21,320
estacionados a un lado de esta,
me adelantテゥ solo un poco e hice
264
00:20:21,320 --> 00:20:26,520
lo mismo con mi trテ。iler.
Caminテゥ hacia los autos, pero ahテュ
265
00:20:26,520 --> 00:20:30,560
no habテュa nadie.
En verdad eran bellos los 2
266
00:20:31,200 --> 00:20:35,600
debテュan ser del Gobierno o alguna
organizaciテウn poderosa.
267
00:20:35,960 --> 00:20:39,200
Entre los テ。rboles se veテュa un
sendero.
268
00:20:39,560 --> 00:20:43,240
Imaginテゥ que por ahテュ se debieron
de haber ido, asテュ que me
269
00:20:43,240 --> 00:20:47,440
encaminテゥ por ahテュ, pero un poco
apartado y no siguiendo el
270
00:20:47,440 --> 00:20:51,200
camino tal cual.
No querテュa encontrarme de frente
271
00:20:51,200 --> 00:20:55,160
con esa gente.
Mucho menos que me descubrieran.
272
00:20:55,160 --> 00:21:00,440
Ahテュ, despuテゥs de caminar por
varios minutos, pude ver la luz
273
00:21:00,440 --> 00:21:04,400
roja.
El resplandor era menos fuerte.
274
00:21:05,200 --> 00:21:09,560
Tratテゥ de rodear el lugar para
ver desde un punto muy apartado.
275
00:21:10,280 --> 00:21:15,600
Estando ahテュ notテゥ que estaba
sobre una parte donde no habテュa
276
00:21:15,600 --> 00:21:20,400
テ。rboles, solo Tierra.
Cada segundo que pasaba la luz
277
00:21:20,400 --> 00:21:24,160
se debilitaba.
Hasta que me permitiテウ ver que
278
00:21:24,160 --> 00:21:30,400
era lo que la originaba.
Era un aparato triangular como
279
00:21:30,400 --> 00:21:33,440
de cuatro o 5 m de ancho y 3 de
alto.
280
00:21:34,200 --> 00:21:39,880
No levitaba habテュa extendido una
columna metテ。lica debajo de テゥl y
281
00:21:39,880 --> 00:21:45,040
ahテュ se sostenテュa.
Frente a esa cosa estaban 3
282
00:21:45,040 --> 00:21:48,560
personas con trajes de negro y
gafas del mismo color.
283
00:21:49,480 --> 00:21:54,400
La observaba sin decir una sola
palabra, aunque si lo hubiese
284
00:21:54,400 --> 00:21:59,000
hecho poco habrテュan escuchado
desde atrテ。s.
285
00:21:59,200 --> 00:22:02,640
Apareciテウ otro de ellos, eran
cuatro en total.
286
00:22:03,320 --> 00:22:07,440
Este テコltimo tenテュa un aparato
parecido a un celular en sus
287
00:22:07,440 --> 00:22:11,920
manos, pero era mucho mテ。s
grande, seテアalテウ.
288
00:22:11,920 --> 00:22:15,640
Alrededor del lugar les estaba
explicando.
289
00:22:15,640 --> 00:22:20,560
ツソAlgo Asus compaテアeros?
Yo permanecテュa detrテ。s escondido.
290
00:22:21,160 --> 00:22:26,000
No querテュa que me vieran y sabテュa
que explicar eso que yo estaba
291
00:22:26,000 --> 00:22:28,920
viendo iba a ser mテ。s difテュcil que
nada.
292
00:22:29,640 --> 00:22:35,560
Nadie me lo iba a creer jamテ。s.
De nuevo, la luz volviテウ a
293
00:22:35,560 --> 00:22:39,880
hacerse intensa y esa cosa
triangular recogiテウ la columna
294
00:22:39,880 --> 00:22:45,240
metテ。lica y permaneciテウ levitando.
Los cuatro la miraron y
295
00:22:45,240 --> 00:22:47,240
asintieron.
Y luego.
296
00:22:47,440 --> 00:22:51,960
Se adentrテウ en el cielo y se
perdiテウ en una velocidad bastante
297
00:22:51,960 --> 00:22:56,440
increテュble.
Ni siquiera hizo ruido, sテウlo
298
00:22:56,440 --> 00:22:59,120
levantテウ un poco de Tierra y
listo.
299
00:23:00,120 --> 00:23:04,160
Era como el detrテ。s de cテ。maras de
una pelテュcula de ciencia ficciテウn.
300
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
Estaba muy asustado, mテ。s de lo
que imaginaba.
301
00:23:09,040 --> 00:23:13,360
Sin pensarlo 2 veces me dテュ la
vuelta y corrテュ de vuelta al
302
00:23:13,360 --> 00:23:16,560
trテ。iler.
Solo tenテュa que llegar de nuevo a
303
00:23:16,560 --> 00:23:19,880
la carretera y desde ahテュ me
ubicarテュa.
304
00:23:20,920 --> 00:23:24,840
Por fortuna, habテュa vuelto por el
mismo camino que tomテゥ para
305
00:23:24,840 --> 00:23:28,400
llegar.
Me Subテュ al vehテュculo, tratテゥ de
306
00:23:28,400 --> 00:23:32,840
encender el motor, pero oh,
sorpresa, se negaba.
307
00:23:33,400 --> 00:23:37,600
Era como si se hubiera averiado
el sonido que hacテュa.
308
00:23:37,600 --> 00:23:40,680
Era horrible.
Me quedテゥ ahテュ.
309
00:23:41,080 --> 00:23:44,320
Contando con que esos cuatro no
vinieran.
310
00:23:44,920 --> 00:23:48,200
Pero entonces tocaron la puerta
a mi lado.
311
00:23:48,880 --> 00:23:52,680
Desde la ventana pude verlos.
Eran 2 de ellos.
312
00:23:53,600 --> 00:23:59,120
Sus rostros eran increテュblemente
idテゥnticos, el color de piel, la
313
00:23:59,120 --> 00:24:04,160
estatura.
Todo como si estuviese viendo 2
314
00:24:04,160 --> 00:24:08,880
veces a la misma persona.
Me pidieron que bajara y era lo
315
00:24:08,880 --> 00:24:13,560
テコnico que podテュa hacer.
Descendテュ del vehテュculo y los
316
00:24:13,560 --> 00:24:18,200
encarテゥ ni siquiera se tomaron la
molestia de preguntarme sobre lo
317
00:24:18,200 --> 00:24:24,280
que habテュa visto en sus miradas.
Vi que ya lo sabテュan, me
318
00:24:24,280 --> 00:24:28,440
advirtieron que no debテュa decirle
ni contarle a nadie.
319
00:24:28,840 --> 00:24:34,920
O tendrテュa serias consecuencias.
No estaba seguro de lo que no
320
00:24:34,920 --> 00:24:38,560
habテュa visto.
Ademテ。s sentテュ que llegaron
321
00:24:38,560 --> 00:24:42,560
demasiado rテ。pido al trテ。iler.
Considerando que yo venテュa
322
00:24:42,560 --> 00:24:48,360
corriendo, sus voces eran
metテ。licas, como si de la radio
323
00:24:48,360 --> 00:24:51,960
se tratase, apenas podテュa
entenderles.
324
00:24:52,840 --> 00:24:55,680
No habテュa expresiones en sus
rostros.
325
00:24:56,480 --> 00:24:59,680
Eran como estatuas que solo
movテュan la boca.
326
00:25:00,680 --> 00:25:06,360
En verdad atemorizaban.
Mucho mテ。s que aquella cosa que
327
00:25:06,360 --> 00:25:08,960
volaba.
Creo que no necesitaron
328
00:25:08,960 --> 00:25:12,120
amenazarme para hacerme sentir
intimidado.
329
00:25:13,040 --> 00:25:17,480
Asentテュ con la cabeza y les dije
que no dirテュa nada sobre lo que
330
00:25:17,480 --> 00:25:23,480
habテュa visto en ese momento.
El motor del trテ。iler se encendiテウ
331
00:25:23,480 --> 00:25:27,920
por sテュ solo.
Ellos, de algテコn modo, impidieron
332
00:25:27,920 --> 00:25:30,360
que encendiera cuando yo lo
intentテゥ.
333
00:25:31,320 --> 00:25:35,480
Eso estaba mテ。s que claro.
Pero no me atreverテュa a
334
00:25:35,480 --> 00:25:40,520
preguntarles cテウmo lo habテュan
hecho, ni siquiera sintieron.
335
00:25:40,760 --> 00:25:45,680
Solo me recordaron que yo no
habテュa visto nada y se fueron.
336
00:25:46,120 --> 00:25:50,680
Los observテゥ subirse Asus autos e
irse por donde habテュan venido
337
00:25:51,600 --> 00:25:54,320
desde ese momento.
Nunca mテ。s volvテュ a ver algo
338
00:25:54,320 --> 00:25:56,880
parecido o alguna.
Luz en el cielo.
339
00:25:57,760 --> 00:26:02,600
Varios dテュas despuテゥs recibテュ una
carta que encontrテゥ en el asiento
340
00:26:02,600 --> 00:26:07,720
del copiloto del Trテ。iler que
decテュa que ellos me observaban.
341
00:26:08,440 --> 00:26:12,600
La cosa es que nunca le habテュa
comentado a nadie lo que pasテウ
342
00:26:12,600 --> 00:26:15,200
esa noche.
No me atreverテュa.
343
00:26:16,000 --> 00:26:21,360
Es por eso que esta vez, despuテゥs
de tantos aテアos, decido contarles
344
00:26:21,360 --> 00:26:25,520
mi experiencia.
ツソQuテゥ mテ。s puedo perder sabiendo
345
00:26:25,520 --> 00:26:29,240
que vivo solo?
Mi esposa falleciテウ y mis hijos
346
00:26:29,240 --> 00:26:36,200
viven en el extranjero.
El trテ。ilero de la rumorosa,
347
00:26:36,680 --> 00:26:48,040
historia de terror escrita por.
La tenebrosa siempre en la テゥpoca
348
00:26:48,040 --> 00:26:53,840
de invierno espero la llegada de
mi padre, sobre todo cuando las
349
00:26:53,840 --> 00:26:59,120
nevadas se hacen presentes.
Aquテュ en la rumorosa, verlo
350
00:26:59,120 --> 00:27:03,760
agitar su mano en seテアal de
saludo avisando que ha llegado a
351
00:27:03,760 --> 00:27:07,240
su hogar, que nada de aquello
sucediテウ.
352
00:27:08,360 --> 00:27:12,040
Me llamo Ulises Ortega, soy
oriundo de tecate, Baja
353
00:27:12,040 --> 00:27:15,960
California.
Les cuento lo que le sucediテウ a
354
00:27:15,960 --> 00:27:18,840
mi padre.
Ella no se encuentra con
355
00:27:18,840 --> 00:27:25,040
nosotros, no sテゥ cテウmo llamarlo si
entre los vivos o no lo sテゥ.
356
00:27:25,920 --> 00:27:29,000
Espero y ustedes puedan
comprender lo que les contarテゥ.
357
00:27:31,040 --> 00:27:34,800
Mi padre tuvo un encuentro con
un skywalker.
358
00:27:35,800 --> 00:27:39,920
Esa cosa lo siguiテウ y テゥl
desapareciテウ en la rumorosa.
359
00:27:40,720 --> 00:27:45,440
Esto porque los que lo vieron
juran que lo vieron dirigirse a
360
00:27:45,440 --> 00:27:49,560
esta zona montaテアosa.
Encontraron su trテ。iler
361
00:27:49,560 --> 00:27:54,960
abandonado sin rastro de テゥl.
Mi padre se llamaba Francisco
362
00:27:54,960 --> 00:27:58,720
Ortega.
Tenテュa 50 aテアos cuando desapareciテウ
363
00:27:59,840 --> 00:28:03,040
desde muy temprano.
Cada dテュa escuchaba cuando mi
364
00:28:03,040 --> 00:28:06,040
padre salテュa y llegaba de sus
viajes.
365
00:28:08,240 --> 00:28:12,560
En ese tiempo yo tendrテュa la edad
de 17 aテアos, cuando comenzテウ a
366
00:28:12,560 --> 00:28:17,320
hacer viajes cada vez mテ。s
largos, pero estos remontaban
367
00:28:17,320 --> 00:28:22,400
hacia el vecino paテュs del norte.
Cada vez se adentraban mテ。s y
368
00:28:22,400 --> 00:28:27,520
mテ。s, pero esos caminos son tan
impredecibles como los de
369
00:28:27,520 --> 00:28:33,600
Mテゥxico, pero con lo que viviテウ y
sucediテウ mi padre, para mi punto
370
00:28:33,600 --> 00:28:38,560
de vista son los mテ。s peligrosos
y en uno de esos tantos caminos
371
00:28:38,560 --> 00:28:42,560
que tuvo la mala suerte o la
desgracia de encontrarse con un
372
00:28:42,560 --> 00:28:46,600
ser que los nativos navajos
llaman Sky Walker.
373
00:28:47,480 --> 00:28:51,120
En mi punto de vista es como
aquテュ en Mテゥxico los conocemos
374
00:28:51,400 --> 00:28:57,440
como los dichosos nテ。huales, muy
posiblemente algo similar a esos
375
00:28:57,440 --> 00:29:02,280
seres lugares que parecen
hipnテウticos, pero no lo son.
376
00:29:03,160 --> 00:29:08,040
Mi padre viajaba siempre solo
pocas veces lo hacテュa acompaテアado
377
00:29:08,680 --> 00:29:11,920
cuando lo hacテュa.
Aquテュ en Mテゥxico テュbamos con テゥl
378
00:29:12,080 --> 00:29:16,520
algunos de sus hijos, pero con
el tiempo dejamos de hacerlo.
379
00:29:17,120 --> 00:29:20,960
Esto porque sus compaテアeros
traileros del vecino paテュs le
380
00:29:20,960 --> 00:29:25,280
contaron una historia que al
principio parecテュa inverosテュmil,
381
00:29:25,800 --> 00:29:31,960
pero no era asテュ, un trailero, al
igual que テゥl en solitario,
382
00:29:31,960 --> 00:29:37,120
recorrテュa aquellos desiertos
interminables o los bosques que
383
00:29:37,320 --> 00:29:40,960
parecieran que sus enormes
テ。rboles que formaban una cueva
384
00:29:40,960 --> 00:29:45,360
de donde salテュan extraテアas
criaturas que los merodeaban.
385
00:29:46,400 --> 00:29:51,360
El trテ。iler, una tarde que ya le
abrテュa paso a la noche a lo
386
00:29:51,360 --> 00:29:56,920
lejos, vio una figura extraテアa en
medio de la carretera, la cual
387
00:29:56,920 --> 00:30:02,400
hacテュa extraテアos movimientos.
Estos parecテュan como si le
388
00:30:02,400 --> 00:30:05,200
costara esfuerzo para dar paso
alguno.
389
00:30:06,360 --> 00:30:10,720
Al irse acercando se dio cuenta
de que no era un ser humano.
390
00:30:11,600 --> 00:30:14,560
Recordテウ que ya le habテュan
advertido sobre lo que podrテュa
391
00:30:14,560 --> 00:30:19,720
encontrarse por esos caminos
para el fue fテ。cil quererle echar
392
00:30:19,720 --> 00:30:23,440
el trテ。iler encima, cosa que
despuテゥs lamentarテュa.
393
00:30:23,440 --> 00:30:29,640
Pues eso era un sky Walker, pero
tarde fue para evitar no pasar
394
00:30:29,640 --> 00:30:38,440
sobre aquel ser antes de llegar
a su destino, hizo quizテ。s la que
395
00:30:38,440 --> 00:30:43,120
fuera su テコltima parada.
Se le mirテウ nervioso y apurado
396
00:30:43,320 --> 00:30:46,680
para que le llenaran los tanques
de combustible.
397
00:30:47,480 --> 00:30:52,640
Veテュa hacia todos lados nervioso
y casi fuera de sテュ.
398
00:30:53,480 --> 00:30:56,840
Sus compaテアeros, aquellos que lo
vieron por テコltima vez,
399
00:30:57,360 --> 00:31:01,640
aseguraron que aquel hombre en
verdad se veテュa muy mal, casi
400
00:31:01,640 --> 00:31:05,520
fuera de sテュ.
Cuando saliテウ de la gasolinera lo
401
00:31:05,520 --> 00:31:09,320
vieron alejarse.
Nunca llegテウ a su destino.
402
00:31:09,920 --> 00:31:14,360
Y de テゥl jamテ。s se supo nada.
Pero los que tuvieron encuentros
403
00:31:14,360 --> 00:31:19,120
con un Skin Walker exactamente
por aquellos caminos del bosque,
404
00:31:19,680 --> 00:31:24,040
cuando llegaban a detenerse por
alguna razテウn escuchaban la voz
405
00:31:24,040 --> 00:31:29,000
de su compaテアero llamテ。ndolos.
Pero cuando le llamaban por su
406
00:31:29,000 --> 00:31:33,640
nombre, el skin Walker
rテ。pidamente Imitaba el eco de
407
00:31:33,640 --> 00:31:36,480
sus voces.
Y es ahテュ cuando se dieron
408
00:31:36,480 --> 00:31:40,000
cuenta.
De la manera mテ。s horrible en que
409
00:31:40,000 --> 00:31:44,960
termino aquel trailero, por
desgracia, mi padre hizo caso
410
00:31:44,960 --> 00:31:47,760
omiso de las advertencias que le
hacテュan.
411
00:31:48,880 --> 00:31:52,400
Eso, al igual que el otro
trailero, desatテウ una serie de
412
00:31:52,400 --> 00:31:57,280
eventos sobrenaturales con
aquella criatura malテゥvola con
413
00:31:57,280 --> 00:32:01,320
aquel Sky Walker.
Mi padre era un hombre muy
414
00:32:01,320 --> 00:32:04,040
testarudo.
No creテュa en eso de lo
415
00:32:04,040 --> 00:32:07,880
sobrenatural, ni en fantasmas ni
nada parecido.
416
00:32:08,560 --> 00:32:13,840
Ojalテ。 y hubiera creテュdo en algo.
Hizo su テコltimo viaje en enero
417
00:32:13,840 --> 00:32:17,320
del 2001.
Ya no lo volvimos a ver.
418
00:32:18,400 --> 00:32:21,600
Fue cuando se comenzaron a
contar muchas historias sobre
419
00:32:21,600 --> 00:32:27,880
テゥl, avistamientos extraテアos y no
como su forma humana, sino como
420
00:32:27,880 --> 00:32:32,640
un cambia pieles.
テ瑛 fue un experimentado trailero
421
00:32:34,040 --> 00:32:38,960
con 2 dテゥcadas de experiencia,
conducテュa su gran camiテウn de carga
422
00:32:38,960 --> 00:32:45,040
ante las inclemencias del clima.
Yo me sentテュa seguro en cada uno
423
00:32:45,040 --> 00:32:49,760
de los viajes en que lo
acompaテアaba, pero sus テコltimos 5
424
00:32:49,760 --> 00:32:55,000
aテアos ya no nos invitaba a mテュ o a
mi hermano en sus viajes, estos
425
00:32:55,000 --> 00:32:59,800
cuando cruzaba la frontera.
Nos dimos cuenta de su carテ。cter
426
00:33:00,000 --> 00:33:03,240
que habテュa cambiado cuando
regresテウ a tecate despuテゥs de
427
00:33:03,240 --> 00:33:05,520
haber estado casi un mes
trabajando.
428
00:33:06,400 --> 00:33:09,920
Se le notaba nervioso y veテュa
mucho por la ventana.
429
00:33:11,000 --> 00:33:15,120
Lo escuchテ。bamos caminar por las
noches de un lado a otro dentro
430
00:33:15,120 --> 00:33:21,160
de la casa, no fuera de ella,
asomテ。ndose por las ventanas,
431
00:33:22,360 --> 00:33:26,560
pero a nadie le contaba lo que
le sucedテュa.
432
00:33:26,840 --> 00:33:32,720
Ni a su esposa, solo al abuelo.
El vive con nosotros desde que
433
00:33:32,720 --> 00:33:40,400
falleciテウ la abuela a finales del
2001, mi padre se encerrテウ en la
434
00:33:40,400 --> 00:33:45,360
recテ。mara del abuelo, pero hasta
aテアos despuテゥs mi abuelo me contテウ
435
00:33:45,520 --> 00:33:51,520
lo que le revelテウ su hijo, lo
cual es compartirテゥ despuテゥs de
436
00:33:51,520 --> 00:33:55,720
haber llevado una carga a
calexico, Estados Unidos.
437
00:33:56,360 --> 00:34:01,240
A mi padre lo mandaron al estado
de Nevada, ya tenテュa alrededor de
438
00:34:01,240 --> 00:34:06,840
23 dテュas y estaba ya preparテ。ndose
para el regreso a Mテゥxico, cuando
439
00:34:06,840 --> 00:34:10,760
en una tarde テゥl se percatテウ de
que la carretera estaba
440
00:34:10,760 --> 00:34:17,159
desテゥrtica, casi no circulaban
autos, la noche estaba llegando
441
00:34:17,719 --> 00:34:21,679
y por alguna razテウn comenzテウ a
desacelerar el camiテウn para
442
00:34:21,679 --> 00:34:26,199
apreciar el camino, pero poco le
durテウ el gusto.
443
00:34:26,800 --> 00:34:31,600
Ya que un trテ。iler lo rebasテウ y
sonaba fuertemente el claxon,
444
00:34:32,560 --> 00:34:37,920
esta acciテウn lo sacテウ de sus
pensamientos, pero ese no era el
445
00:34:37,920 --> 00:34:42,320
テコnico que pasテウ como alma que
lleva el diablo a su lado.
446
00:34:42,320 --> 00:34:46,679
Pasaron 2 trテ。ilers mテ。s.
Rテ。pidamente se perdieron en la
447
00:34:46,679 --> 00:34:49,480
oscuridad que ya habテュa en el
sitio.
448
00:34:50,280 --> 00:34:53,159
Fue cuando decidiテウ acelerar テゥl
tambiテゥn.
449
00:34:54,040 --> 00:34:58,240
Las luces de su camiテウn cortaban
la oscuridad de la carretera que
450
00:34:58,240 --> 00:35:02,760
tenテュa frente a テゥl, iluminando la
vegetaciテウn que habテュa a los
451
00:35:02,760 --> 00:35:05,760
lados.
Mientras avanzaba, comenzテウ a
452
00:35:05,760 --> 00:35:09,800
sentir una soledad y miraba como
a lo lejos.
453
00:35:09,800 --> 00:35:12,760
El viento mecテュa los altos
テ。rboles.
454
00:35:13,760 --> 00:35:18,280
Sintiテウ un silencio que solo la
noche y la extensiテウn del bosque
455
00:35:18,280 --> 00:35:26,600
proporcionan para テゥl.
Todo eso era algo normal, pero
456
00:35:26,600 --> 00:35:31,160
lo que no sabテュa es que pronto
tendrテュa un encuentro con algo
457
00:35:31,160 --> 00:35:35,080
que jamテ。s en su vida habテュa visto
y que a partir de esa
458
00:35:35,080 --> 00:35:40,480
experiencia, nunca olvidarテュa.
Serテュa el comienzo de su tortura
459
00:35:40,480 --> 00:35:45,880
hasta el fin de sus dテュas.
Esa noche algo estaba fuera de
460
00:35:45,880 --> 00:35:49,600
lugar.
Repentinamente, un sentimiento
461
00:35:49,600 --> 00:35:53,560
inquietante se apoderテウ de テゥl.
Como si estuviera siendo
462
00:35:53,560 --> 00:35:57,240
observado por algo que se
encontraba dentro del bosque.
463
00:35:58,000 --> 00:36:01,640
A pesar de su extensa
experiencia, no se pudo quitar
464
00:36:01,640 --> 00:36:05,840
la sensaciテウn de que algo estabas
echテ。ndolo en la oscuridad.
465
00:36:07,200 --> 00:36:11,760
Recordテウ que a 1 km y medio se
encontraba un テ。rea de descanso y
466
00:36:11,760 --> 00:36:15,760
decidiテウ parar ahテュ para tomar un
respiro y despejar su cabeza,
467
00:36:17,120 --> 00:36:20,360
que quizテ。s le estaba.
Jugando una broma de mal gusto.
468
00:36:21,240 --> 00:36:25,640
Asテュ, cuando llegテウ, tomテウ su termo
y bajo por un poco de cafテゥ.
469
00:36:27,040 --> 00:36:30,080
El sitio prテ。cticamente se
encontraba solo.
470
00:36:30,720 --> 00:36:35,840
En テゥl habテュa unos vehテュculos y un
trテ。iler, pero テゥste lo habテュa
471
00:36:35,840 --> 00:36:39,000
dejado ahテュ.
El conductor, pues tuvo el
472
00:36:39,000 --> 00:36:43,720
infortunio de que se le
descompusiera, le dio las
473
00:36:43,720 --> 00:36:47,440
gracias al joven que se
encontraba despachando cuando
474
00:36:47,440 --> 00:36:50,200
saliテウ.
Sintiテウ un escalofrテュo recorrer su
475
00:36:50,200 --> 00:36:54,000
espina dorsal, asテュ que se
apresurテウ para llegar al trテ。iler.
476
00:36:54,320 --> 00:36:59,520
Y en ese corto trayecto escuchテウ
un sonido extraテアo, como un
477
00:36:59,520 --> 00:37:04,560
susurro distante que se mezclaba
con el viento y el roce de los
478
00:37:04,560 --> 00:37:10,680
テ。rboles unos contra otros.
De hecho, no se escuchaba ni el
479
00:37:10,680 --> 00:37:13,560
sonido de algテコn animal o
insecto.
480
00:37:14,440 --> 00:37:17,800
Pareciera como si estuviera
dentro de una zona de silencio.
481
00:37:18,680 --> 00:37:21,520
Excepto por lo que escuchaba la
distancia.
482
00:37:23,520 --> 00:37:26,520
Algo intrigado, comenzテウ a
avanzar hacia un lado de la
483
00:37:26,520 --> 00:37:31,040
carretera y fue ahテュ donde
comenzテウ a escuchar voces como si
484
00:37:31,040 --> 00:37:35,520
de varias personas se trataran.
Pero estas sonaban algo raras,
485
00:37:36,160 --> 00:37:42,720
como embulladas en algo que la
sofocaba cauteloso, comenzテウ a
486
00:37:42,720 --> 00:37:44,560
caminar hacia el origen de
aquellos.
487
00:37:44,560 --> 00:37:47,760
Sonidos.
No se percatテウ de que se
488
00:37:47,760 --> 00:37:49,760
adentraba en la oscuridad del
bosque.
489
00:37:50,600 --> 00:37:54,880
No habテュa recorrido mucho cuando
sintiテウ la sensaciテウn de ser
490
00:37:54,880 --> 00:37:58,560
observado.
Aquellas voces que lo guiaban
491
00:37:58,720 --> 00:38:03,280
repentinamente se detuvieron
dejando un silencio sepulcral.
492
00:38:03,560 --> 00:38:08,960
Todo a su alrededor, como sus
ojos se habテュan acostumbrado ya a
493
00:38:08,960 --> 00:38:12,680
la oscuridad.
Fue entonces cuando mi padre
494
00:38:13,040 --> 00:38:16,680
notテウ una figura distinta a lo
lejos.
495
00:38:18,040 --> 00:38:21,920
Se asemejaba a una sombra muy
oscura que se movテュa entre la
496
00:38:21,920 --> 00:38:25,720
maleza.
La poca luz de la Luna revelaba
497
00:38:25,840 --> 00:38:30,080
lo que ocurrテュa.
Aquello que se acercaba iba
498
00:38:30,080 --> 00:38:35,280
tomando formas extraテアas,
cambiaba grotescamente.
499
00:38:37,080 --> 00:38:39,960
Su corazテウn comenzテウ a latir con
fuerza.
500
00:38:40,360 --> 00:38:45,360
Y la seテアal de alerta de que
corriera se hizo presente y
501
00:38:46,080 --> 00:38:48,120
comenzテウ a correr hacia el
trテ。iler.
502
00:38:48,840 --> 00:38:53,360
Se detuvo en 2 ocasiones para
ver si esa cosa lo seguテュa y cada
503
00:38:53,360 --> 00:38:56,560
vez que lo hacテュa sentテュa que le
pisaban los talones.
504
00:38:57,320 --> 00:39:02,320
Aquella figura se acercaba
lentamente, pero テゥl, por alguna
505
00:39:02,320 --> 00:39:04,840
extraテアa razテウn, la sentテュa de
traste.
506
00:39:04,840 --> 00:39:09,320
テ瑛 demasiado cerca.
A medida que aquella figura
507
00:39:09,320 --> 00:39:13,840
tomaba forma, era como una
criatura que desafiaba toda
508
00:39:13,840 --> 00:39:17,520
lテウgica.
Esto te lo digo porque mi padre
509
00:39:17,520 --> 00:39:22,120
ya se encontraba en el テ。rea de
descanso y las luces de las
510
00:39:22,120 --> 00:39:26,480
farolas iluminaban gran parte de
aquel ser que habテュa emergido de
511
00:39:26,480 --> 00:39:33,880
entre los テ。rboles del bosque.
Era horrible aquella bestia.
512
00:39:34,480 --> 00:39:37,720
Pues parecテュa un ser humano, pero
a la vez un animal.
513
00:39:38,480 --> 00:39:41,160
Lo que mテ。s resaltaban eran sus
ojos.
514
00:39:42,200 --> 00:39:46,920
Lo primero en lo que pensテウ es
que aquello era un nahual, pero
515
00:39:46,920 --> 00:39:50,640
pronto se dio cuenta de que era
un sky Walker.
516
00:39:51,680 --> 00:39:56,440
Mi padre no podテュa moverse y veテュa
cテウmo se acercaba con pasos
517
00:39:56,440 --> 00:40:02,040
lentos y torpes, como si
arrastrara sus extremidades al
518
00:40:02,040 --> 00:40:06,320
andar.
Cada uno de sus movimientos eran
519
00:40:06,320 --> 00:40:09,880
grotescos.
El frテュo de esa noche se comenzテウ
520
00:40:09,880 --> 00:40:15,080
a intensificar y el viento
parecテュa traer voces dentro del
521
00:40:15,080 --> 00:40:18,280
bosque.
Todo se sentテュa extraテアo.
522
00:40:18,840 --> 00:40:22,840
Era como si todo a su alrededor
se hubiese cargado de una
523
00:40:22,840 --> 00:40:27,240
energテュa negra y turbia.
Sintiテウ como el aire se volviテウ
524
00:40:27,240 --> 00:40:30,760
denso y cargado.
Como si la oscuridad se lo fuera
525
00:40:30,760 --> 00:40:34,680
a tragar.
Poco a poco mi padre retrocedテュa,
526
00:40:35,280 --> 00:40:39,600
trataba de calcular la distancia
para llegar a su trテ。iler y
527
00:40:39,600 --> 00:40:43,000
largarse de allテュ mientras lo
hacテュa.
528
00:40:43,200 --> 00:40:47,280
Se juro que ya no volverテュa por
esos sitios y se le vino a la
529
00:40:47,280 --> 00:40:53,440
mente la rumorosa en sus tiempos
nevados, el recorrer la casi a
530
00:40:53,440 --> 00:40:58,800
diario regresarテュa a su paテュs y
asテュ fuera lo que le ofrecieran.
531
00:40:59,040 --> 00:41:04,040
Ya no volverテュa por esos caminos.
Fue cuando se dio cuenta que la
532
00:41:04,040 --> 00:41:08,880
criatura repentinamente se
detuvo, lo que parecieron
533
00:41:08,880 --> 00:41:12,640
minutos interminables.
Ni mi padre ni ese ser se
534
00:41:12,640 --> 00:41:15,880
movテュan.
Fue hasta que el claxon de un
535
00:41:15,880 --> 00:41:21,200
trテ。iler a la distancia lo sacテウ
de ese letargo y fue cuando lo
536
00:41:21,200 --> 00:41:26,720
mirテウ retroceder lentamente hacia
la sombra, hasta el bosque, al
537
00:41:26,720 --> 00:41:33,000
sitio por donde habテュa venido.
No le quitテウ la mirada de encima
538
00:41:33,240 --> 00:41:37,480
por temor a que regresara, pero
suspirテウ de alivio cuando
539
00:41:37,480 --> 00:41:41,720
finalmente desapareciテウ en la
oscuridad de la noche y se
540
00:41:41,720 --> 00:41:48,280
perdiテウ por entre los テ。rboles.
Mi padre sentテュa que le temblaban
541
00:41:48,280 --> 00:41:51,560
las piernas y que en cualquier
momento se desplomarテュa en el
542
00:41:51,560 --> 00:41:56,080
asfalto sin importar que
estuviera en tremendo.
543
00:41:56,080 --> 00:41:59,200
Shock.
Subiテウ a su trテ。iler y manejテウ sin
544
00:41:59,200 --> 00:42:02,560
detenerse hasta que llegテウ a su
destino.
545
00:42:04,000 --> 00:42:08,200
Antes de regresar a tecate, uno
de sus compaテアeros le contテウ que
546
00:42:08,440 --> 00:42:11,240
han sucedido varios accidentes y
muertes.
547
00:42:11,560 --> 00:42:15,640
Cuando han tenido la mala
fortuna de encontrarse con un
548
00:42:15,640 --> 00:42:22,040
skywalker, le aseguro que habテュa
corrido con mucha suerte de que
549
00:42:22,040 --> 00:42:26,320
aquello no lo hubiese atacado.
Pero algo en el interior de mi
550
00:42:26,320 --> 00:42:30,800
padre le decテュa que su encuentro
con el skin Walker no habテュa
551
00:42:30,800 --> 00:42:34,520
terminado.
Por extraテアo que pareciera, テゥl
552
00:42:34,520 --> 00:42:36,760
sentテュa que muy pronto lo
volverテュa a ver.
553
00:42:37,840 --> 00:42:42,400
A partir de esa noche, mi padre
llevテウ consigo la carga emocional
554
00:42:42,400 --> 00:42:45,120
de aquel encuentro con lo
desconocido.
555
00:42:45,760 --> 00:42:49,360
Con aquel cambia pieles.
Creo que sin temor a
556
00:42:49,360 --> 00:42:55,240
equivocarme, que テゥl sabテュa que en
algテコn momento nuevamente tendrテュa
557
00:42:55,240 --> 00:42:59,760
su encuentro con aquel ser, solo
al abuelo le compartiテウ lo que
558
00:42:59,760 --> 00:43:02,320
estaba ocurriendo.
Solo a テゥl.
559
00:43:02,320 --> 00:43:06,880
Pues era el テコnico que hasta el
dテュa de hoy cree en las fuerzas
560
00:43:06,880 --> 00:43:09,520
mテ。s allテ。 de la comprensiテウn
humana.
561
00:43:10,480 --> 00:43:13,520
Al final, ese ser lo alcanzテウ y
se lo llevテウ.
562
00:43:14,720 --> 00:43:17,040
Mi abuelo me contテウ lo que
atormentaba a mi.
563
00:43:17,040 --> 00:43:20,480
Padre.
Pues el miedo que tuvo no fue
564
00:43:20,480 --> 00:43:24,160
cualquier cosa.
El abuelo me aseguraba que el
565
00:43:24,160 --> 00:43:28,600
miedo se apoderテウ de mi padre al
tener frente a テゥl a un skin
566
00:43:28,640 --> 00:43:32,400
Walker.
El terror puedes llegar a ser
567
00:43:32,400 --> 00:43:36,800
indescriptible.
Una sensaciテウn de miedo puede
568
00:43:36,800 --> 00:43:39,280
llegar hasta lo mテ。s profundo de
su ser.
569
00:43:42,080 --> 00:43:46,440
Mi padre le confiテウ al abuelo
expresando que nunca olvidarテュa
570
00:43:46,440 --> 00:43:49,920
lo que aquella noche vio en sus
pesadillas.
571
00:43:50,440 --> 00:43:56,040
Lo miraba como lo alcanzaba y
destrozaba por extraテアo que se
572
00:43:56,040 --> 00:43:59,600
escuche.
Decテュa que sentテュa como si se
573
00:43:59,600 --> 00:44:03,800
fundiera dentro de aquel ser,
como si formara parte de テゥl.
574
00:44:03,800 --> 00:44:07,160
De alguna manera, todo aquello
parecテュa tan.
575
00:44:07,160 --> 00:44:11,800
Real.
Cuando veテュa por la ventana hacia
576
00:44:11,800 --> 00:44:16,800
la oscuridad de la Rumorosa, mi
padre veテュa a lo lejos los ojos
577
00:44:16,800 --> 00:44:22,720
del Skin Walker, luminosos y
penetrantes, destellando de una
578
00:44:22,720 --> 00:44:27,600
manera sobrenatural, como si
supieras hasta los mテ。s oscuros
579
00:44:27,600 --> 00:44:33,240
secretos de el que nadie sabテュa
su miedo, sus debilidades.
580
00:44:34,120 --> 00:44:37,040
Poco a poco.
ツソSe fue hundiendo en un abismo
581
00:44:37,040 --> 00:44:41,520
de terror o quizテ。s el temor que
nos hiciera daテアo a nosotros en
582
00:44:41,520 --> 00:44:44,480
vez de a テゥl?
Fue cuando comenzテウ a pasar mテ。s
583
00:44:44,480 --> 00:44:48,960
tiempo viajando hasta que llegテウ
el invierno de ese aテアo que mi
584
00:44:48,960 --> 00:44:53,400
padre desapareciテウ.
Algunos me han recomendado que
585
00:44:53,400 --> 00:44:56,600
es mejor recordarlo como era y
no ahora.
586
00:44:57,160 --> 00:45:01,760
Que sテウlo es parte de un despojo
de algo que tiene la piel de
587
00:45:01,760 --> 00:45:04,560
varios hombres, mujeres y
animales.
588
00:45:05,680 --> 00:45:10,320
Mi hermano y yo tenemos el mismo
oficio que mi padre tenテュa, pero
589
00:45:10,320 --> 00:45:15,120
yo solo viajo por mi paテュs, mi
hermano, que es el mayor y se
590
00:45:15,120 --> 00:45:19,840
llama igual que mi padre.
テ瑛 viaja a los Estados Unidos y
591
00:45:19,840 --> 00:45:23,080
ha transitado por el mismo sitio
donde nuestro padre tuvo su
592
00:45:23,080 --> 00:45:28,720
encuentro con el Skin Walker.
Tambiテゥn ha escuchado muchas
593
00:45:28,720 --> 00:45:33,800
anテゥcdotas referentes a este ser.
テ瑛 nunca ha contado lo que le
594
00:45:33,800 --> 00:45:38,400
sucediテウ a nuestro padre.
A veces pienso que es igual de
595
00:45:38,400 --> 00:45:42,280
obstinado que テゥl.
Solo ruego para que nunca se
596
00:45:42,280 --> 00:45:46,160
encuentre con uno de ellos y
tenga el mismo destino que
597
00:45:46,160 --> 00:45:50,280
nuestro querido papテ。.
ツソComo les contテゥ en un inicio,
598
00:45:50,280 --> 00:45:54,840
deseo ver a mi padre, pero si
tiene la forma de aquella cosa,
599
00:45:55,280 --> 00:45:59,400
mejor, no?
Prefiero recordarlo como en
600
00:45:59,400 --> 00:46:03,440
verdadera.
En ocasiones escucho su voz mテ。s
601
00:46:03,440 --> 00:46:06,560
cuando el viento sopla fuerte y
trae consigo el frテュo.
602
00:46:07,280 --> 00:46:12,400
Mi abuelo me dice que mejor no
hacerle caso, pues lo que me
603
00:46:12,400 --> 00:46:18,200
llama no es mi padre.
Tambiテゥn opino lo mismo, pero no
604
00:46:18,200 --> 00:46:21,720
dejo de sentir que puede estar
en algテコn sitio de esta zona
605
00:46:21,720 --> 00:46:26,560
montaテアosa de Tecate.
La rumorosa guarda el secreto de
606
00:46:26,560 --> 00:46:31,240
un trailero y su encuentro con
un skin Walker en una noche que
607
00:46:31,240 --> 00:46:35,640
cambiテウ nuestras vidas para
siempre arrebatテ。ndonos a la
608
00:46:35,640 --> 00:46:40,800
persona que hasta el dテュa de hoy
recordamos y creo que solo soy
609
00:46:40,800 --> 00:46:45,960
el テコnico que espera su regreso.
Muchas gracias por escuchar mi
610
00:46:45,960 --> 00:46:48,920
relato y buenas noches a todos
los infra.
611
00:46:48,920 --> 00:46:53,360
Escuchas.
No olvides suscribirte y
612
00:46:53,360 --> 00:46:55,680
seguirnos en todas nuestras
redes sociales.
613
00:46:56,240 --> 00:47:05,080
Continuamos el criador enviado
por fabiテ。n olivares.
614
00:47:05,360 --> 00:47:14,440
Relatos de un conductor muy
buenas noches a todos.
615
00:47:15,200 --> 00:47:19,280
Mi nombre es fabiテ。n olivares.
Soy conductor.
616
00:47:19,760 --> 00:47:23,640
Tenemos una compaテアテュa de fletes
en la familia y aunque soy
617
00:47:23,640 --> 00:47:28,760
trailero a veces les tiro paro a
mis parientes y me mandan a
618
00:47:28,760 --> 00:47:33,680
manejar alguna troca con carga.
En una de esas tenテュamos que
619
00:47:33,680 --> 00:47:37,000
mover un montテウn de perros de una
ciudad a otra.
620
00:47:37,680 --> 00:47:41,240
El hombre que nos habテュa
contratado era un criador de los
621
00:47:41,240 --> 00:47:44,240
mismos y se tenテュa que cambiar de
lugar.
622
00:47:44,920 --> 00:47:48,360
Asテュ que nos dijo que querテュa que
lo llevテ。ramos en una camioneta
623
00:47:48,360 --> 00:47:53,240
de carga porque eran como 40, a
lo que le dije a los compas que
624
00:47:53,480 --> 00:47:59,000
no hiciテゥramos eso, que mejor no
agarrテ。ramos el trabajo porque se
625
00:47:59,000 --> 00:48:02,760
veテュa algo extraテアo en lo que
tenテュamos que hacer, pero ellos
626
00:48:02,760 --> 00:48:07,600
insistieron en que lo テュbamos a
tomar porque uno de mis primos
627
00:48:07,600 --> 00:48:12,240
tenテュa que acutirse manejando,
asテュ que no me quedo mテ。s que
628
00:48:12,240 --> 00:48:16,280
asentir.
Y decirles que le iba a ayudar a
629
00:48:16,280 --> 00:48:21,200
rober todo lo que pudiera, pero
que no me pidieran que manejara
630
00:48:21,200 --> 00:48:22,480
los animales.
Yo.
631
00:48:23,680 --> 00:48:26,320
Roberto era un chavillo de unos
20 aテアos.
632
00:48:27,040 --> 00:48:31,680
Apenas estaba empezando a darle
caテアa a la manejada solo.
633
00:48:32,440 --> 00:48:37,320
Todavテュa no tenテュa la confianza de
enviarlo, solo de viaje, pero al
634
00:48:37,320 --> 00:48:40,720
menos ya le iban a soltar una de
las troquitas.
635
00:48:41,800 --> 00:48:46,200
Llegamos a la Casa de la persona
a las 8:00 de la noche, como nos
636
00:48:46,200 --> 00:48:51,280
indicテウ que porque querテュa que los
animales viajarテ。n de ese modo
637
00:48:51,280 --> 00:48:56,840
para que no se asustaran tanto,
ademテ。s de que se suponテュa que los
638
00:48:56,840 --> 00:49:00,120
iban a sedar un tanto para poder
llevarlos.
639
00:49:01,360 --> 00:49:07,160
No era un trayecto largo, pero
estaba resultando muy complicado
640
00:49:07,760 --> 00:49:09,680
cuando el hombre nos abriテウ la
puerta.
641
00:49:10,080 --> 00:49:12,960
Asテュ me vomito del olor que me
pegテウ en la cara.
642
00:49:13,720 --> 00:49:17,160
Nada mテ。s de simple vista notテゥ
que la vivienda era casi
643
00:49:17,160 --> 00:49:21,160
inhabitable.
Habテュa restos de excremento de
644
00:49:21,160 --> 00:49:26,840
animales por todos lados, ademテ。s
de montones de manchas de orina
645
00:49:26,840 --> 00:49:32,400
y otras cosas.
Mi mente daba vueltas pensando
646
00:49:32,600 --> 00:49:35,480
en sテュ.
Finalmente nos pagarテュan el monto
647
00:49:35,480 --> 00:49:40,400
que les dijimos, asテュ que.
Mejor me adelantテゥ a lo que
648
00:49:40,400 --> 00:49:44,520
pudiera pasar y le comentテゥ al
cliente que por motivos de
649
00:49:44,520 --> 00:49:48,840
polテュtica de la empresa nos debテュa
pagar todo por adelantado.
650
00:49:51,480 --> 00:49:54,840
El hombre era un anciano de
lentes gruesos y mirada, algo
651
00:49:54,840 --> 00:49:57,600
perdida, con las manos
temblando.
652
00:49:57,600 --> 00:50:01,880
Dijo que sテュ, pero que lo
acompaテアara por el dinero al
653
00:50:01,880 --> 00:50:06,680
interior de la vivienda.
A regaテアadientes le dijo que sテュ.
654
00:50:07,320 --> 00:50:11,800
Mientras mi primo subテュa las
jaulas con los perros, eran
655
00:50:11,800 --> 00:50:15,160
todos blancos y la mayorテュa
bastante normales.
656
00:50:16,280 --> 00:50:21,040
Dentro de la casa habテュa muchas
mテ。s jaulas que afuera esperando
657
00:50:21,040 --> 00:50:24,400
que las subieran.
Mientras el hombre buscaba
658
00:50:24,400 --> 00:50:28,080
nervioso entre los cajones de
una cテウmoda el dinero.
659
00:50:28,920 --> 00:50:33,560
No pude evitar notar los
detalles sucios de ese punto.
660
00:50:35,160 --> 00:50:40,080
Todo estaba lleno de manchas de
orina, pisadas por los perros,
661
00:50:40,560 --> 00:50:45,880
ademテ。s de mordidas, restos de
comida, rasguテアos en las paredes.
662
00:50:46,720 --> 00:50:50,920
El sitio estaba destrozado por
cテウmo todos esos animales
663
00:50:50,920 --> 00:50:55,040
pululaban.
Se me hizo raro que un creador
664
00:50:55,200 --> 00:50:58,760
que se iba a mudar de ciudad
tuviera que lidiar con esos
665
00:50:58,760 --> 00:51:02,040
problemas.
Luego fue cuando vi lo
666
00:51:02,040 --> 00:51:05,920
impensable.
En las jaulas que estaban en la
667
00:51:05,920 --> 00:51:11,800
sala, si las veテュa mテ。s de cerca
lo que estaba dentro no eran
668
00:51:11,800 --> 00:51:14,720
precisamente perros blancos como
los otros.
669
00:51:15,520 --> 00:51:20,760
Eran unos seres retorcidos a los
que se les caテュa la baba por los
670
00:51:20,760 --> 00:51:25,240
laterales del hocico de los
dientes, tan chuecos que tenテュan
671
00:51:26,360 --> 00:51:31,840
algunos apenas si respiraban.
Otros tenテュan solamente un ojo o
672
00:51:31,840 --> 00:51:36,720
les faltaban sus patas.
No pude ocultar mi mirada de
673
00:51:36,720 --> 00:51:41,440
horror, al grado que el hombre
la notテウ y tratテウ de excusarse
674
00:51:42,240 --> 00:51:46,440
diciendo que era solamente que
esos perritos habテュan salido mal
675
00:51:46,960 --> 00:51:50,080
y no tenテュa el corazテウn para
sacrificarlos.
676
00:51:51,440 --> 00:51:55,160
Cuando le preguntテゥ por quテゥ no
pudo contestarme.
677
00:51:56,360 --> 00:51:59,720
Respondiテウ que algunas veces,
cuando los cruzaba demasiado,
678
00:52:00,160 --> 00:52:05,320
podテュan pasar esas cosas.
Entonces me comentテウ que su
679
00:52:05,320 --> 00:52:09,280
cartera estaba en el interior
del cuarto, que irテュa por ella.
680
00:52:09,280 --> 00:52:13,760
En lo que terminaba de cargar.
Le indiquテゥ que lo esperaba ahテュ
681
00:52:15,200 --> 00:52:18,360
para ese punto.
Ya estaba dudando seriamente si
682
00:52:18,360 --> 00:52:22,280
continuar con el viaje.
Habテュa cosas que me decテュan que lo
683
00:52:22,280 --> 00:52:25,160
que sea que estaba pasando era
mucho, muy.
684
00:52:25,160 --> 00:52:28,280
Malo.
Escuchテゥ los pasos del seテアor,
685
00:52:28,280 --> 00:52:33,560
Irse hasta el fondo de la casa,
asテュ que me acerque a uno de esos
686
00:52:33,560 --> 00:52:39,000
especテュmenes sテウlidos.
Parecテュan estar sedados, pero
687
00:52:39,000 --> 00:52:42,480
habテュa uno en especテュfico que se
movテュa mテ。s que los otros.
688
00:52:43,480 --> 00:52:47,840
Al mirarlo con la cara a unos
centテュmetros de la jaula, notテゥ
689
00:52:47,840 --> 00:52:52,360
que tenテュa dientes como de una
persona muy hinchados para
690
00:52:52,360 --> 00:52:56,440
hacerlos de un perro.
Estaba averiguando quテゥ demonios
691
00:52:56,440 --> 00:53:00,160
pasaba.
Cuando el perro se despertテウ, me
692
00:53:00,160 --> 00:53:04,360
mirテウ con ojos que
definitivamente eran humanos y
693
00:53:04,360 --> 00:53:10,320
entonces soltテウ un murmucho que
sonaba como si me quisiera decir
694
00:53:10,400 --> 00:53:13,600
que lo ayudara.
La piel se me enchino por
695
00:53:13,600 --> 00:53:17,160
completo.
No podテュa creer que esa cosa me
696
00:53:17,160 --> 00:53:22,560
estaba hablando.
Dije un quテゥ sin querer.
697
00:53:23,440 --> 00:53:27,760
Era mテ。s, como si no me creyera
lo que estaba pasando, que otra
698
00:53:27,760 --> 00:53:31,400
cosa.
Inmediatamente el ser se moviテウ
699
00:53:31,400 --> 00:53:35,000
mテ。s.
Estaba despertando de su trance.
700
00:53:35,760 --> 00:53:39,640
En voz muy ronca, me suplicテウ
apenas en un susurro que lo
701
00:53:39,640 --> 00:53:45,800
ayudara, que ese loco los tenテュa
ahテュ metidos y que pronto
702
00:53:45,920 --> 00:53:48,920
dispondrテュa de ellos para crear
mテ。s perros.
703
00:53:50,160 --> 00:53:54,880
Reproduciendo a los monstruos
unos con otros con tal de tener
704
00:53:55,040 --> 00:53:59,200
una vez mテ。s dinero y animales
sin cuidarlos siquiera.
705
00:54:00,640 --> 00:54:03,120
Eso me asustテウ.
Tanto que me echテゥ de espaldas al
706
00:54:03,120 --> 00:54:05,680
piso.
Estaba por gritar cuando vi que
707
00:54:05,680 --> 00:54:08,800
el anciano salテュa de la
habitaciテウn, pero no con el
708
00:54:08,800 --> 00:54:12,800
dinero, sino con un arma y la
intenciテウn de disparar.
709
00:54:13,680 --> 00:54:17,840
Me dijo que ahora sabテュa su
secreto y que no me podrテュa dejar
710
00:54:17,840 --> 00:54:21,760
ir.
El barrio me ha dado experiencia
711
00:54:22,440 --> 00:54:26,320
brinquテゥ como alma que lleva el
diablo y pese a que el hombre
712
00:54:26,320 --> 00:54:30,840
disparテウ, pensテゥ que si me movテュa
tendrテュa una oportunidad de que
713
00:54:30,840 --> 00:54:35,040
no me matara, incluso si me
alcanzaba a dar en una pierna o
714
00:54:35,040 --> 00:54:40,880
algo similar, me tropecテゥ con una
jaula de la cual sale un animal
715
00:54:40,880 --> 00:54:45,640
corriendo y chillando, al
parecer con el ruido, las
716
00:54:45,640 --> 00:54:48,920
bestias.
Habテュan recuperado la conciencia.
717
00:54:49,760 --> 00:54:53,840
Por fortuna, eso hizo que el
hombre se concentrara mテ。s en
718
00:54:53,840 --> 00:55:01,240
alcanzar a ese ente que en
seguirme, de forma que abrテュ un
719
00:55:01,240 --> 00:55:06,320
par de jaulas mテ。s y luego me fui
corriendo con rober gritando que
720
00:55:06,320 --> 00:55:10,600
olvidara el viaje.
Mi primo me vio tan mal que
721
00:55:10,600 --> 00:55:13,880
enseguida cerrテウ la puerta
provisional y se trepテウ a la.
722
00:55:13,880 --> 00:55:16,520
Troca.
La encendiテウ y comenzテウ a andar,
723
00:55:16,680 --> 00:55:22,560
aunque no lo estaba alcanzando,
mi corazテウn latテュa como loco.
724
00:55:23,280 --> 00:55:28,320
Saltテゥ directo a la cabina y nos
pelamos despuテゥs de unas cuadras.
725
00:55:28,480 --> 00:55:31,920
Roberto finalmente me preguntテウ
quテゥ habテュa pasado.
726
00:55:32,480 --> 00:55:37,320
Estaba tan pテ。lido y agitado que
no podテュa decir palabra alguna
727
00:55:37,320 --> 00:55:41,880
hasta que me sentテュ seguro.
Le contテゥ todo lo que habテュa visto
728
00:55:41,880 --> 00:55:45,200
ahテュ adentro.
A lo que テゥl me mencionテウ que quテゥ
729
00:55:45,200 --> 00:55:49,880
テュbamos a hacer con los perros,
me le quedテゥ viendo sin entender
730
00:55:49,880 --> 00:55:55,000
y entonces recordテゥ que tenテュamos
algunas jaulas en la carga, le
731
00:55:55,000 --> 00:56:00,080
dije que parテ。ramos, abrimos la
caja de la troca y dentro
732
00:56:00,080 --> 00:56:04,800
encontramos a las que Robert
habテュa metido alumbre con la luz
733
00:56:04,800 --> 00:56:08,840
de mi celular y vi el reflejo de
los ojos de esos perros.
734
00:56:09,720 --> 00:56:14,720
Apenas habテュa subido 5.
Me llevテゥ la mano a la frente y
735
00:56:14,720 --> 00:56:18,560
estaba por decirle al primo que
tenテュamos que encontrar a alguien
736
00:56:18,560 --> 00:56:22,440
para dテ。rselos.
Cuando uno de los animales
737
00:56:22,440 --> 00:56:28,440
retomテウ conciencia por completo y
me dijo en voz Aguardentosa que
738
00:56:28,440 --> 00:56:33,400
lo liberara, que por favor los
dejara ir y ellos se encargarテュan
739
00:56:33,400 --> 00:56:36,480
de todo.
Ambos nos asustamos tanto que
740
00:56:36,480 --> 00:56:41,240
hicimos lo que nos decテュa el
animal cuando los bajamos de la
741
00:56:41,240 --> 00:56:44,400
camioneta.
Se acabaron de despertar y
742
00:56:44,400 --> 00:56:49,120
simplemente movieron la cabeza
en seテアal de gracias para luego
743
00:56:49,120 --> 00:56:52,600
irse corriendo a un callejテウn con
nosotros.
744
00:56:53,800 --> 00:56:57,440
Bajamos las jaulas porque no
querテュamos tener nada que ver con
745
00:56:57,440 --> 00:57:00,920
la entrega.
Nos dimos cuenta que del sitio
746
00:57:01,080 --> 00:57:05,240
donde se habテュan metido los
animales, ahora salテュa un grupo
747
00:57:05,240 --> 00:57:09,400
de personas vestidas con harapos
que seguramente se habテュan
748
00:57:09,400 --> 00:57:13,920
encontrado en la basura.
Eran 3 hombres y 2 mujeres con
749
00:57:13,920 --> 00:57:17,880
rasgos casi albinos que se
perdieron en la oscuridad del
750
00:57:17,880 --> 00:57:21,600
mundo.
Ambos nos quedamos pensando en
751
00:57:21,600 --> 00:57:26,040
lo que acabテ。bamos de ver y
decidimos que era mejor no
752
00:57:26,040 --> 00:57:30,960
meternos mテ。s con ese tema.
Regresamos a la casa con las
753
00:57:30,960 --> 00:57:34,320
manos vacテュas.
Le explicamos a mi papテ。 y a mi
754
00:57:34,320 --> 00:57:37,360
tテュo todo lo que pasテウ.
No nos creyeron.
755
00:57:37,560 --> 00:57:40,400
Pensamos que.
Nos habテュamos ido de fiesta y
756
00:57:40,400 --> 00:57:45,560
estテ。bamos hasta las manos de
estupefacientes, asテュ lo dejaron
757
00:57:45,560 --> 00:57:49,920
y no quisieron volvernos a poner
juntos en el mismo viaje.
758
00:57:50,760 --> 00:57:55,160
Pero tanto テゥl como yo tenemos
por seguro que en este mundo hay
759
00:57:55,160 --> 00:57:59,000
muchos seres que no son
naturales y que en muchas
760
00:57:59,000 --> 00:58:03,600
ocasiones la mercancテュa que uno
transporta no es.
761
00:58:03,600 --> 00:58:06,920
Lo que parece, gracias por
escucharme.
762
00:58:07,600 --> 00:58:12,280
Le mando saludos a mi chica.
Lorena es la テコnica que me ha
763
00:58:12,280 --> 00:58:16,800
aguantado todos estos aテアos y
siempre se le ponen los pelos de
764
00:58:16,800 --> 00:58:20,160
punta cuando le cuento esta
historia, por lo que me
765
00:58:20,160 --> 00:58:22,520
convenciテウ de Mandテ。rselas a
ustedes.
766
00:58:23,080 --> 00:58:42,240
Muchas gracias.
Muy buenas noches a toda la
767
00:58:42,240 --> 00:58:44,640
comunidad de Inframundo,
relatos.
768
00:58:45,480 --> 00:58:50,040
Por mucho tiempo trabajテゥ como
trailero espero les guste mi
769
00:58:50,040 --> 00:58:55,520
anテゥcdota.
Todo acto tiene consecuencias.
770
00:58:56,200 --> 00:59:00,320
Hace aテアos atravesテゥ momentos
difテュciles que me llevaron a
771
00:59:00,320 --> 00:59:04,760
transformar mi vida, aunque
siento cierta vergテシenza por las
772
00:59:04,760 --> 00:59:07,080
decisiones que tomテゥ en ese
momento.
773
00:59:07,920 --> 00:59:13,840
Me enorgullece haber encontrado
la fuerza para cambiar aquellos
774
00:59:13,840 --> 00:59:16,880
desafテュos.
Me han enseテアado valiosas
775
00:59:16,880 --> 00:59:22,480
lecciones y me han convertido en
quiテゥn soy hoy, pero tambiテゥn
776
00:59:22,720 --> 00:59:25,400
deseo que jamテ。s hubiesen
sucedido.
777
00:59:26,360 --> 00:59:31,720
Mi nombre es テ〕varo Contreras,
un alma perdida en la oscuridad
778
00:59:31,720 --> 00:59:34,840
de las calles en el estado de
Mテゥxico.
779
00:59:36,000 --> 00:59:40,520
Durante 2 dテゥcadas mi vida
transcurriテウ entre el asfalto de
780
00:59:40,520 --> 00:59:44,440
las carreteras por donde hacテュa
mis recorridos en mi trailer,
781
00:59:46,880 --> 00:59:50,480
sin saber que en esos recorridos
llegarテュa a una ciudad de la
782
00:59:50,480 --> 00:59:55,040
cual, con el tiempo y mis viajes
constantes, se iban tejiendo
783
00:59:55,040 --> 00:59:59,200
como una telaraテアa, un destino
lleno de arrepentimiento.
784
01:00:00,080 --> 01:00:03,960
Era joven y conocテュ a Rebeca, mi
esposa.
785
01:00:04,720 --> 01:00:09,720
Aテアos despuテゥs, a dulce, la
encarnaciテウn de la perdiciテウn.
786
01:00:11,200 --> 01:00:15,920
Sus placeres me arrastraron al
abismo insoportable, sembrando
787
01:00:15,920 --> 01:00:19,320
tragedia y dolor en mi hogar y
en el de un amigo.
788
01:00:19,920 --> 01:00:24,440
Nuestros caminos se entrelazaron
en un torbellino de destrucciテウn,
789
01:00:25,360 --> 01:00:29,000
consumiendo nuestras almas en un
vテウrtice de desdicha.
790
01:00:29,840 --> 01:00:32,480
Ahora solo me acompaテアan los
recuerdos.
791
01:00:32,760 --> 01:00:38,280
De aquellos que amテゥ y de los que
traicionテゥ en un eterno tormento
792
01:00:38,480 --> 01:00:42,200
que me consume en la mテ。s
profunda oscuridad.
793
01:00:44,960 --> 01:00:50,200
Fue en Guadalajara, Jalisco,
donde conocテュ a Rebeca uniテゥndonos
794
01:00:50,200 --> 01:00:53,120
en un momento frテ。gil de nuestra
existencia.
795
01:00:54,000 --> 01:00:59,680
Su parentesco con Francisco, mi
camarada de rutas, nos uniテウ en
796
01:00:59,680 --> 01:01:03,120
un destino fatal.
La tragedia se filtrテウ sobre
797
01:01:03,120 --> 01:01:06,920
nosotros cuando la sombra de un
asalto segテウ la vida de
798
01:01:06,920 --> 01:01:11,520
Francisco, dejando un vacテュo
insuperable en nuestros
799
01:01:11,520 --> 01:01:16,200
corazones destrozados.
Nunca dieron con los asaltantes
800
01:01:16,200 --> 01:01:18,160
para hacerlos pagar por ese
crimen.
801
01:01:19,280 --> 01:01:24,040
Sテュ, en pleno funeral lloraba la
muerte de mi amigo, pero mi
802
01:01:24,040 --> 01:01:28,000
corazテウn latテュa de entusiasmo al
conocer a la que serテュa mi
803
01:01:28,000 --> 01:01:33,160
esposa, nuestra Uniテウn.
Se sellテウ en un fugaz matrimonio
804
01:01:33,640 --> 01:01:37,680
y Rebeca se convirtiテウ en mi
compaテアera de viajes de carretera
805
01:01:37,680 --> 01:01:42,480
durante 2 aテアos.
Sin embargo, el destino nos
806
01:01:42,480 --> 01:01:46,760
deparaba una nueva travesテュa
cuando supimos que serテュamos
807
01:01:46,760 --> 01:01:52,440
padres, la decisiテウn de
separarnos temporalmente y
808
01:01:52,440 --> 01:01:57,360
Rebeca tomテウ la decisiテウn de que
ella se quedarテュa en Guadalajara
809
01:01:57,360 --> 01:02:01,000
con sus padres.
Esperando la llegada de nuestro
810
01:02:01,000 --> 01:02:06,280
primogテゥnito.
En raras ocasiones Rebeca me
811
01:02:06,280 --> 01:02:10,600
acompaテアaba en la carretera y en
esos solitarios viajes.
812
01:02:11,160 --> 01:02:15,920
El destino me condujo hacia
dulce, cuya presencia marcテウ un
813
01:02:15,920 --> 01:02:20,800
punto de no retorno en mi
existencia en la ciudad de
814
01:02:20,800 --> 01:02:26,440
Tijuana.
Esto, en el aテアo de 1992 conocテュ a
815
01:02:26,440 --> 01:02:31,240
una mujer.
Su nombre dulce, pero entre los
816
01:02:31,240 --> 01:02:34,520
camioneros era conocida como
Dulzona.
817
01:02:35,080 --> 01:02:40,600
Aunque evite el apodo, debo
admitir que era justificado.
818
01:02:41,240 --> 01:02:46,360
Su compaテアテュa era un テゥxtasis
celestial, estando con ella en
819
01:02:46,360 --> 01:02:52,480
la intimidad dulce fue una mujer
alta, con una piel blanca y
820
01:02:52,480 --> 01:02:57,600
delicada como la porcelana, con
unos bellos ojos verdes.
821
01:02:57,800 --> 01:03:01,600
En los que fテ。cilmente se podテュa
perder en su mirada.
822
01:03:03,000 --> 01:03:08,520
Tenテュa un cuerpo hermoso torneado
sus pechos, al igual que sus
823
01:03:08,520 --> 01:03:13,120
caderas eran una invitaciテウn al
placer y deseo carnal.
824
01:03:13,960 --> 01:03:18,520
Era de esas mujeres que al verla
no podテュa apartar los ojos de
825
01:03:18,520 --> 01:03:23,320
esta.
En muchas ocasiones vi cテウmo
826
01:03:23,320 --> 01:03:27,000
hombres y mujeres detenテュan su
paso para verla pasar.
827
01:03:28,320 --> 01:03:32,960
No lo negarテゥ, pero desde la
primera vez que la vi tuve el
828
01:03:32,960 --> 01:03:35,320
pensamiento mテ。s obsceno con
ella.
829
01:03:36,320 --> 01:03:40,120
La intimidad entre nosotros
crecテュa cada vez mテ。s.
830
01:03:41,040 --> 01:03:45,760
Cada instante se volvテュa mテ。s
intenso, mテ。s テュntimo, muy
831
01:03:45,760 --> 01:03:50,520
nuestro.
Nuestras caricias y deseos cada
832
01:03:50,520 --> 01:03:55,000
vez nos llevaban a querer mテ。s, a
hacerlo deprisa, pero tambiテゥn
833
01:03:55,000 --> 01:03:59,840
con una tranquilidad infinita.
Por alguna extraテアa razテウn, esa
834
01:03:59,840 --> 01:04:03,600
vez fue diferente por unos
breves instantes.
835
01:04:03,600 --> 01:04:09,240
A ambos nos contuvimos hasta que
al final el abandono al goce tan
836
01:04:09,240 --> 01:04:15,680
difテュcil de soportar, le acariciテゥ
el cuerpo entero regresando Asus
837
01:04:15,680 --> 01:04:18,440
pechos, que era algo imposible
de evitar.
838
01:04:18,800 --> 01:04:24,560
El vientre y sus caderas era a
veces exasperante por sentir ese
839
01:04:24,560 --> 01:04:27,640
deseo.
Todo esto marcテウ el comienzo de
840
01:04:27,640 --> 01:04:32,680
algo que jamテ。s habrテュa imaginado.
En cada viaje hacia esa ciudad
841
01:04:32,680 --> 01:04:37,840
fronteriza buscaba a dulce.
A veces tenテュa que esperar a que
842
01:04:37,840 --> 01:04:42,200
terminara de quitarle las ganas
a otro colega y esperar para
843
01:04:42,200 --> 01:04:46,000
irnos a un hotel o motel y pasar
las noches juntos.
844
01:04:46,000 --> 01:04:50,560
ツソEl tiempo que estuviera ahテュ,
estar con ella era adictivo?
845
01:04:51,080 --> 01:04:54,920
Pues estar con ella no podテュa
hacerlo con mi esposa.
846
01:04:55,200 --> 01:05:00,680
Pues mis fantasテュas las hacテュa
realidad con ella y ella conmigo
847
01:05:01,600 --> 01:05:06,000
en ese tiempo de viajes a
Tijuana ya no era necesidad de
848
01:05:06,000 --> 01:05:08,800
hacerlo en el trテ。iler o en algテコn
motel.
849
01:05:09,560 --> 01:05:14,600
Ya me iba a su casa y fue ahテュ
donde ella me contテウ algo de su
850
01:05:14,600 --> 01:05:16,720
vida.
Dulce.
851
01:05:17,240 --> 01:05:21,040
Oriunda de Durango, escapテウ de su
familia para evitar un
852
01:05:21,040 --> 01:05:23,720
matrimonio forzado con el
adinerado que.
853
01:05:24,040 --> 01:05:28,480
Duplicaba su edad.
El seテアor tenテュa mucho dinero,
854
01:05:28,840 --> 01:05:33,960
prosperidad en negocios.
Ella sabテュa que le esperarテュa una
855
01:05:33,960 --> 01:05:37,960
vida de calvario al lado de
aquel hombre, pues no sentテュa
856
01:05:37,960 --> 01:05:41,880
nada por テゥl y nunca tendrテュa
sentimientos de amor hacia aquel
857
01:05:41,880 --> 01:05:46,120
hombre.
Consciente de la perspectiva de
858
01:05:46,120 --> 01:05:49,840
una vida sin amor junto a テゥl,
decidiテウ huir.
859
01:05:51,200 --> 01:05:54,400
En ese enlace.
Solo sus parientes se
860
01:05:54,400 --> 01:05:58,480
beneficiarテュan.
Dテゥjenme contarles que a veces,
861
01:05:58,600 --> 01:06:03,240
estando en la oscuridad de la
noche, pensaba en dulce y en una
862
01:06:03,240 --> 01:06:09,120
imaginaria silueta de ella le
decテュa en voz baja que ojalテ。 y se
863
01:06:09,120 --> 01:06:13,240
hubiera quedado en Durango y no
hubiera terminado de la manera
864
01:06:13,240 --> 01:06:16,800
en la que lo hizo.
Pero uno ya trae su camino
865
01:06:16,800 --> 01:06:21,480
trazado en la vida dulce tenテュa
una hija.
866
01:06:21,680 --> 01:06:27,000
De nombre dayanara, una bella
joven, pero no con la hermosura
867
01:06:27,000 --> 01:06:32,360
que tenテュa su madre, bella por
fuera, pero con el alma podrida,
868
01:06:33,360 --> 01:06:37,600
dulce quedテウ embarazada de un
trailero que conociテウ en ese
869
01:06:37,600 --> 01:06:41,480
mismo parqueadero.
Pero varios aテアos antes de
870
01:06:41,480 --> 01:06:46,520
conocer a Germテ。n y a mテュ, su hija
naciテウ y ella regresaba a ese
871
01:06:46,520 --> 01:06:50,760
sitio a buscar al camionero con
la esperanza de encontrarlo.
872
01:06:51,080 --> 01:06:55,880
Y decirle que habテュa tenido una
niテアa, pero el trailero jamテ。s
873
01:06:55,880 --> 01:07:00,440
regresテウ.
Nunca supo mテ。s de テゥl si viviテウ o
874
01:07:00,440 --> 01:07:05,640
falleciテウ.
Habテュa que seguir adelante y
875
01:07:05,640 --> 01:07:07,840
tenテュa que alimentar a la
criatura.
876
01:07:08,320 --> 01:07:12,320
Y fue allテュ donde comenzテウ a
llevar el oficio mテ。s viejo del
877
01:07:12,320 --> 01:07:19,240
mundo, mujer de la vida galante,
trabajadora, nocturna, como
878
01:07:19,240 --> 01:07:24,960
quieran llamarlo.
Hombres y mujeres buscaban a
879
01:07:24,960 --> 01:07:29,360
dulce para encuentros en la
intimidad, en fiestas en las
880
01:07:29,360 --> 01:07:31,880
cuales se hacテュan grandes
depravaciones.
881
01:07:32,760 --> 01:07:38,120
Ella decテュa que se la partテュa para
que su hija no cayera en el lodo
882
01:07:38,200 --> 01:07:43,320
en el que ella se revolcaba.
La tenテュa en los mejores colegios
883
01:07:43,320 --> 01:07:48,520
para que tuviera una vida digna.
Habテュa algo en dulce que me hacテュa
884
01:07:48,520 --> 01:07:51,880
sentir deseo y atractivo para
cualquier mujer.
885
01:07:52,600 --> 01:07:57,120
Nuestra relaciテウn cada vez me
resultaba mテ。s adictiva y por
886
01:07:57,120 --> 01:08:01,640
alguna u otra razテウn, alargaba mi
tiempo en esa ciudad hasta
887
01:08:01,640 --> 01:08:07,560
llegar al punto doloroso de
despedirme sin darme cuenta.
888
01:08:07,640 --> 01:08:11,200
Habテュa caテュdo en una especie de
deseo incontenible.
889
01:08:12,000 --> 01:08:15,920
Donde las reglas de la
normalidad no tenテュan cabida.
890
01:08:16,680 --> 01:08:21,520
Esto porque sin darme cuenta
tambiテゥn pronto serテュamos 3 en la
891
01:08:21,520 --> 01:08:27,160
misma cama.
Germテ。n era trailero, tambiテゥn era
892
01:08:27,160 --> 01:08:31,840
algunos aテアos menor que yo.
Esto se dio porque dulce nos
893
01:08:31,840 --> 01:08:34,520
presentテウ una noche en que lleguテゥ
a Tijuana.
894
01:08:35,319 --> 01:08:38,960
Aquella noche fue inolvidable
tanto para Germテ。n y para mテュ.
895
01:08:39,680 --> 01:08:43,240
Porque a partir de ese momento y
cuando se presentaba la
896
01:08:43,240 --> 01:08:48,600
oportunidad, Germテ。n me llamaba
por telテゥfono para saber si iba
897
01:08:48,600 --> 01:08:53,960
para Tijuana y de ser asテュ, allテ。
nos verテュamos en casa de dulce
898
01:08:55,399 --> 01:09:00,120
gozテ。bamos cada vez que hacテュamos
el trテュo, pues el テゥxtasis de
899
01:09:00,120 --> 01:09:04,760
estar sin ropa nos llevaba a
hacer cosas con la mujer o ella
900
01:09:04,760 --> 01:09:08,439
nosotros que se salテュan de toda
percepciテウn.
901
01:09:09,439 --> 01:09:15,439
Asテュ estuvimos por varios aテアos,
mis hijos iban creciendo, Germテ。n
902
01:09:15,439 --> 01:09:19,920
se casテウ y formテウ su propia
familia, la hija de dulce creciテウ
903
01:09:19,920 --> 01:09:25,319
para ser una bella mujercita,
pero aテコn asテュ los 3 seguテュamos
904
01:09:25,359 --> 01:09:31,840
saciando nuestras necesidades
carnales, en mi afテ。n por cumplir
905
01:09:31,840 --> 01:09:36,880
con mis responsabilidades
laborales, inadvertidamente.
906
01:09:37,240 --> 01:09:41,720
Me estaba distanciando de mi
esposa y de mis hijos al
907
01:09:41,720 --> 01:09:44,760
regresar a casa tras largas
semanas de viaje.
908
01:09:45,319 --> 01:09:50,880
Todo parecテュa extraテアo y sub real.
Aunque fテュsicamente estaba con mi
909
01:09:50,880 --> 01:09:54,120
esposa.
En mi mente y corazテウn sテウlo
910
01:09:54,120 --> 01:09:59,360
existテュa el recuerdo de dulce, y
esto era mテ。s latente cuando le
911
01:09:59,360 --> 01:10:04,120
hacテュa el amor.
Cada momento juntos se volvテュa
912
01:10:04,120 --> 01:10:08,760
una comparaciテウn injusta.
Lentamente me di cuenta de que
913
01:10:09,000 --> 01:10:14,360
ya no sentテュ amor por mi esposa.
Mi corazテウn anhelaba dulce.
914
01:10:15,320 --> 01:10:18,840
La sensaciテウn de conflicto
interno era abrumadora.
915
01:10:19,600 --> 01:10:23,840
Necesitaba encontrar una manera
de abordar esta situaciテウn
916
01:10:23,840 --> 01:10:27,760
delicada y dolorosa para todos
los involucrados.
917
01:10:29,880 --> 01:10:33,040
A medida que pasaba el tiempo,
la situaciテウn con Rebeca
918
01:10:33,040 --> 01:10:36,800
empeoraba.
Ella por alguna razテウn intuyテウ mi
919
01:10:36,800 --> 01:10:41,080
infidelidad.
No lo vi venir y mi matrimonio
920
01:10:41,200 --> 01:10:44,280
se fue al diablo en menos de 2
meses.
921
01:10:44,960 --> 01:10:51,120
No luchテゥ por salvarlo, serテュa
libre y no habrテュa atadura alguna
922
01:10:51,800 --> 01:10:54,200
cテュnicamente.
Por mi cabeza pasaron muchas
923
01:10:54,200 --> 01:10:58,040
cosas y comencテゥ a hacer planes
con dulce.
924
01:10:58,800 --> 01:11:03,000
Firmarテュa el divorcio,
renunciarテュa a mi trabajo, me
925
01:11:03,000 --> 01:11:06,160
irテュa a Tijuana.
Y sacarテュa dulce de aquel
926
01:11:06,160 --> 01:11:11,760
ambiente y nos casarテュamos.
Me sentテュa feliz, pues harテュa de
927
01:11:11,760 --> 01:11:17,160
ella una mujer respetable.
Esos planes nunca se realizarテュan
928
01:11:19,040 --> 01:11:23,600
despuテゥs de casi 8 meses.
El nuevo milenio estaba a punto
929
01:11:23,600 --> 01:11:28,160
de comenzar y sentテュa la urgencia
de recibirlo junto con.
930
01:11:28,160 --> 01:11:33,600
Dulce sin previo aviso a nadie.
Comprテゥ un boleto de aviテウn a
931
01:11:33,600 --> 01:11:37,920
Tijuana para sorprenderla con la
noticia de mi divorcio y nuestra
932
01:11:37,920 --> 01:11:41,800
futura vida juntos.
Estaba lleno de planes y
933
01:11:41,800 --> 01:11:46,560
expectativas, pero todo se
desmoronテウ poco despuテゥs de llegar
934
01:11:46,560 --> 01:11:50,560
a Tijuana.
Las circunstancias que encontrテゥ
935
01:11:50,840 --> 01:11:55,200
no eran las que habテュa imaginado
y tuve que enfrentar la dura
936
01:11:55,200 --> 01:12:00,360
realidad de que tal vez mis
deseos y planes no serテュan asテュ.
937
01:12:01,920 --> 01:12:05,600
Cuando lleguテゥ a Tijuana abordテゥ
un taxi a casa de dulce.
938
01:12:06,640 --> 01:12:12,200
Esa noche hacテュa mucho frテュo, las
calles estaban desiertas, ni
939
01:12:12,200 --> 01:12:16,640
siquiera los perros ladraron.
Cuando lleguテゥ al domicilio todo
940
01:12:16,640 --> 01:12:20,560
estaba en penumbras.
Se me hizo extraテアo, pues ni
941
01:12:20,560 --> 01:12:23,600
siquiera la imagen de la virgen
de Guadalupe que tenテュa la
942
01:12:23,600 --> 01:12:28,960
entrada tenテュa sus respectivas
luces encendidas, ni la reja
943
01:12:28,960 --> 01:12:32,800
tenテュa candado.
Asテュ que ingresテゥ para encontrarme
944
01:12:32,800 --> 01:12:37,640
con dulce o a su hija.
Toque la puerta insistentemente,
945
01:12:37,920 --> 01:12:42,240
pero nadie saliテウ.
Me exasperaba imaginando que
946
01:12:42,240 --> 01:12:45,800
estuviera en la cama con otro
hombre haciendo el amor.
947
01:12:46,680 --> 01:12:51,520
Iba a dar el テコltimo golpe a la
puerta, pero esta se abriテウ y en
948
01:12:51,520 --> 01:12:55,800
el interior habテュa unas luces
tenues que apenas iluminaban.
949
01:12:55,800 --> 01:13:00,960
La sala era dulce.
Que apenas si mostraba su rostro
950
01:13:00,960 --> 01:13:07,080
detrテ。s de la puerta, no aguantテゥ
mテ。s e ingresテゥ.
951
01:13:07,680 --> 01:13:12,040
La casa estaba frテュa.
El ambiente se sentテュa cargado de
952
01:13:12,040 --> 01:13:14,160
algo que no sabrテュa cテウmo
explicar.
953
01:13:14,920 --> 01:13:17,240
Ella cerrテウ la puerta y tomテウ mi
mano.
954
01:13:18,040 --> 01:13:21,680
Dejテゥ la maleta en el suelo y
entramos a su habitaciテウn.
955
01:13:22,920 --> 01:13:27,840
No tuve tiempo de nada, pues se
encontraba completamente sin
956
01:13:27,840 --> 01:13:31,240
ropa.
Y al verla asテュ, el calor no se
957
01:13:31,240 --> 01:13:35,560
hizo esperar.
Sテウlo me dejテゥ llevar en el placer
958
01:13:35,760 --> 01:13:38,360
al movimiento de sus caderas
sobre mテュ.
959
01:13:39,040 --> 01:13:43,800
En mi gozo no me percatテゥ de que
los hilos de la locura, el
960
01:13:43,800 --> 01:13:47,080
horror y mi perdiciテウn se estaban
tejiendo.
961
01:13:48,120 --> 01:13:51,640
Escuchテゥ una voz gutural
proveniente de dulce.
962
01:13:52,760 --> 01:13:56,360
Al abrir los ojos me llenテゥ de
terror y asco al verla.
963
01:13:57,200 --> 01:13:59,760
Tenテュa su piel mテ。s pテ。lida que
nunca.
964
01:14:00,480 --> 01:14:04,960
De ella emanaban purulentos
lテュquidos entremezclados con
965
01:14:04,960 --> 01:14:10,920
sangre, agua o algo amarillento
que causaba asco y repulsiテウn.
966
01:14:11,880 --> 01:14:15,920
Mi vientre, como mi miembro,
estaban cubiertos de una baba
967
01:14:15,920 --> 01:14:21,160
asquerosa que intentテゥ quitarme y
sテウlo me causaba un ardor
968
01:14:21,160 --> 01:14:25,480
insoportable.
Tratテゥ de quitarla sobre mテュ, pero
969
01:14:25,480 --> 01:14:29,760
era imposible.
Sus ojos se mostraban sin vida
970
01:14:29,760 --> 01:14:33,040
alguna.
Abriテウ su boca y de ella sテウlo
971
01:14:33,040 --> 01:14:37,720
salテュa agua pestilente.
En mis manos quedaba el resto de
972
01:14:37,720 --> 01:14:40,720
su piel.
Era como si su cuerpo se
973
01:14:40,720 --> 01:14:46,000
estuviera deshaciendo.
No sテゥ cuテ。nto tiempo pasテウ.
974
01:14:46,560 --> 01:14:50,400
Para mテュ fue una tortura
interminable estar dentro de esa
975
01:14:50,400 --> 01:14:53,760
habitaciテウn, con esa cosa
moviテゥndose sobre mテュ.
976
01:14:55,880 --> 01:15:00,320
Perdテュ todo sentido porque no me
quedaba duda alguna.
977
01:15:01,320 --> 01:15:08,040
Me desmayテゥ ante esa situaciテウn.
Al despertar tomテゥ mis cosas e
978
01:15:08,040 --> 01:15:12,920
intentテゥ huir de esa casa, pero
al hacerlo me encontrテゥ con
979
01:15:12,920 --> 01:15:17,040
dayanara y unos agentes de la
policテュa que me detuvieron por la
980
01:15:17,040 --> 01:15:21,520
desapariciテウn de dulce.
Fueron semanas y semanas de
981
01:15:21,520 --> 01:15:26,880
largas cargadas de tormento.
E impotencia al ser seテアalado por
982
01:15:26,880 --> 01:15:30,960
la joven como el presunto
culpable de la desapariciテウn de
983
01:15:30,960 --> 01:15:36,200
su madre.
No entendテュa nada, dayanara dijo
984
01:15:36,200 --> 01:15:40,840
que yo fui el テコltimo con el que
su madre quedテウ de verse, pues yo
985
01:15:40,840 --> 01:15:44,720
tenテュa que regresar a Guadalajara
esa noche, que ella fue a
986
01:15:44,720 --> 01:15:50,760
buscarme al Parqueadero, no pude
demostrar mi inocencia y me
987
01:15:50,760 --> 01:15:56,840
sentenciaron a 20 aテアos.
Por el homicidio de dulce pase
988
01:15:56,840 --> 01:16:02,040
largos y amargos aテアos en una
prisiテウn en Tijuana me quedテゥ
989
01:16:02,040 --> 01:16:05,720
solo.
Nadie me visitaba, excepto mis
990
01:16:05,720 --> 01:16:09,760
pobres padres que hacテュan el
sacrificio de ir una vez al aテアo.
991
01:16:10,760 --> 01:16:13,680
Estando en la cテ。rcel falleciテウ mi
viejita.
992
01:16:14,560 --> 01:16:18,760
Ni siquiera Germテ。n fue a verme,
ya que se decテュa mi amigo.
993
01:16:19,440 --> 01:16:24,280
ツソY cテウmo iba a hacerlo si テゥl
estaba enterado de la verdad de
994
01:16:24,280 --> 01:16:30,200
lo sucedido por muchos aテアos?
Durante las noches, el espectro
995
01:16:30,200 --> 01:16:33,120
de dulce se hacテュa presente en mi
celda.
996
01:16:33,880 --> 01:16:38,880
Las siluetas de agua de unos
Pies Descalzos se formaban en la
997
01:16:38,880 --> 01:16:43,520
entrada de la celda.
Se paraba al lado de donde yo
998
01:16:43,520 --> 01:16:47,480
dormテュa, dejando un charco de
agua maloliente.
999
01:16:48,560 --> 01:16:51,440
Mis sueテアos repetitivos eran con
ella.
1000
01:16:52,520 --> 01:16:57,240
Se sentテュa frテュo y oscuro donde
ella se aparecテュa, pero por
1001
01:16:57,240 --> 01:17:01,760
alguna parte de ese lugar en el
techo habテュa un poco de
1002
01:17:01,760 --> 01:17:06,200
filtraciテウn de luz.
Era como una puerta pequeテアa,
1003
01:17:07,520 --> 01:17:12,520
escuchaba como si el agua
estuviera estancada y de vez en
1004
01:17:12,520 --> 01:17:15,800
cuando algo en su interior se
moviera.
1005
01:17:16,600 --> 01:17:21,080
Provocando pequeテアas olas que me
pegaban en el rostro y me
1006
01:17:21,080 --> 01:17:24,640
asfixiaban.
Me hice amigo de uno de los
1007
01:17:24,640 --> 01:17:27,720
reclusos.
テ瑛 estaba ahテュ por culpa de su
1008
01:17:27,720 --> 01:17:30,840
suegro.
Hizo unas transas con unos
1009
01:17:30,840 --> 01:17:35,600
terrenos y al pobre diablo de su
yerno le echテウ la culpa.
1010
01:17:36,440 --> 01:17:40,440
Ambos pasarテュamos el resto de
nuestras vidas pagando las
1011
01:17:40,440 --> 01:17:48,480
culpas de otros.
Cada aテアo que pasaba mas me iba
1012
01:17:48,480 --> 01:17:52,040
haciendo a la idea de que nunca
se me harテュa justicia por un
1013
01:17:52,040 --> 01:17:55,920
delito que no cometテュ.
Yo no me acerquテゥ a la santa
1014
01:17:55,920 --> 01:18:00,040
Muerte ni a los otros santos que
los reclusos rinden tributo.
1015
01:18:00,920 --> 01:18:06,240
Yo me agarrテゥ de la mano de Dios
y creo que no perder la fe y
1016
01:18:06,240 --> 01:18:08,560
estar siempre con テゥl fue lo que
me salvテウ.
1017
01:18:09,720 --> 01:18:13,880
Tarde que temprano, la verdad
sale a la luz asテュ tenga que
1018
01:18:13,880 --> 01:18:18,360
pasar el tiempo que sea.
Ya habテュan transcurrido 13 aテアos
1019
01:18:18,360 --> 01:18:22,520
cuando uno de los guardias me
comunicテウ una noticia que me
1020
01:18:22,520 --> 01:18:27,200
llenテウ la esperanza de salir de
la cテ。rcel, la hija de dulce se
1021
01:18:27,200 --> 01:18:32,000
encontraba en una cテ。rcel en
Ciudad Juテ。rez, Chihuahua, esto
1022
01:18:32,000 --> 01:18:36,720
por quテゥ habテュa quitテ。ndole la vida
a su amante y yo recibirテュa la
1023
01:18:36,720 --> 01:18:41,360
visita de un nuevo abogado, pues
hubo una confesiテウn que me
1024
01:18:41,360 --> 01:18:47,600
sacarテュa de ese lugar, Esteban.
Mi nuevo abogado llegテウ por la
1025
01:18:47,600 --> 01:18:50,680
tarde.
Me contテウ que dayanara fue la que
1026
01:18:50,680 --> 01:18:52,680
le quitテウ la vida a su propia
madre.
1027
01:18:53,800 --> 01:18:57,520
La mujer confesテウ despuテゥs de
haber asesinado a su amante,
1028
01:18:58,160 --> 01:19:02,960
cuando me dio el nombre del
sujeto, sentテュ un escalofrテュo que
1029
01:19:02,960 --> 01:19:07,960
me recorrテュa por todo el cuerpo y
un sudor frテュo perlaba.
1030
01:19:07,960 --> 01:19:13,160
Mi frente era Germテ。n.
Yo estaba en prisiテウn por culpa
1031
01:19:13,160 --> 01:19:17,520
de ellos.
Daya nara confesテウ que eran
1032
01:19:17,520 --> 01:19:21,360
amantes y Germテ。n la visitaba
cuando dulce se encontraba
1033
01:19:21,360 --> 01:19:26,040
ausente o en ocasiones se
citaban en algテコn motel de paso,
1034
01:19:26,880 --> 01:19:31,600
pero cometieron el error de que
su madre se enterarテ。, ya que
1035
01:19:31,600 --> 01:19:35,760
Germテ。n llegテウ una noche y se
quedテウ a dormir en esa casa
1036
01:19:36,000 --> 01:19:40,920
estando dulce ausente, pero
regresテウ 1 hora despuテゥs de que su
1037
01:19:40,920 --> 01:19:46,080
amante habテュa llegado.
Dulce se encontraba enferma y
1038
01:19:46,080 --> 01:19:50,600
volviテウ para poder estar con
fuerzas para la noche siguiente.
1039
01:19:51,600 --> 01:19:55,960
Ella se dirigiテウ a la habitaciテウn
de su hija, ya que esta escuchテウ
1040
01:19:55,960 --> 01:19:58,840
los gemidos de ambos amantes en
la intimidad.
1041
01:19:59,920 --> 01:20:04,680
Dulce se sintiテウ traicionada por
esa aventura entre su querido y
1042
01:20:04,680 --> 01:20:08,440
su hija.
Le cayテウ como balde de agua frテュa.
1043
01:20:09,240 --> 01:20:12,640
Ambas mujeres discutieron
acaloradamente.
1044
01:20:13,120 --> 01:20:17,840
Mientras Germテ。n se vestテュa para
salir, no sin antes escuchar lo
1045
01:20:17,840 --> 01:20:22,840
que dulce tenテュa que decirle,
Dayanara saliテウ del cuarto
1046
01:20:22,840 --> 01:20:27,720
mientras ellos discutテュan y
regresテウ de la cocina con un
1047
01:20:27,720 --> 01:20:31,760
cuchillo en mano, el cual
enterrテウ por la espalda a su
1048
01:20:31,760 --> 01:20:35,760
madre.
Todo comenzテウ a salirse de
1049
01:20:35,760 --> 01:20:40,760
control y dayanara no se detuvo,
sepultando en varias ocasiones
1050
01:20:40,760 --> 01:20:44,240
el arma blanca.
En el cuerpo de su progenitora,
1051
01:20:45,160 --> 01:20:48,720
ni テゥl ni la chica estaban
preparados para esa situaciテウn
1052
01:20:49,240 --> 01:20:53,440
que se le saliテウ de las manos,
volviテゥndose un homicidio y
1053
01:20:53,440 --> 01:20:58,440
tragedia.
Tanto Germテ。n como la mujer
1054
01:20:58,840 --> 01:21:02,600
entraron en pテ。nico y se
deshicieron echテ。ndolo en la
1055
01:21:02,600 --> 01:21:08,440
cisterna del patio de esa casa.
Esa fue la tumba de dulce hasta
1056
01:21:08,440 --> 01:21:10,960
que fue encontrada como les
contテゥ.
1057
01:21:11,200 --> 01:21:17,480
Hace unos momentos ya habテュan
pasado 2 aテアos cuando encontraron
1058
01:21:17,480 --> 01:21:21,400
los restos de dulce dentro de la
cisterna de su casa.
1059
01:21:22,480 --> 01:21:26,280
Uno de los vecinos entrテウ a
llenar cubetas con agua del
1060
01:21:26,280 --> 01:21:29,640
estanque.
Al verlo los vecinos tambiテゥn
1061
01:21:29,640 --> 01:21:34,840
ingresaron para hacer lo mismo y
fue en ese momento que se dieron
1062
01:21:34,840 --> 01:21:40,400
el Macabro hallazgo, pues el
agua salテュa turbia y maloliente.
1063
01:21:41,280 --> 01:21:44,080
Uno de los hombres levantテウ la
tapa de concreto.
1064
01:21:44,840 --> 01:21:49,920
Los gases del fテゥtido aroma
hicieron que se retorciera sin
1065
01:21:49,920 --> 01:21:53,280
soltar la tapa.
Uno de los vecinos llegテウ con una
1066
01:21:53,280 --> 01:21:56,880
lテ。mpara para iluminar el
interior del lugar.
1067
01:21:58,240 --> 01:22:02,120
Recordaron que a dulce le habテュan
quitado la vida y que su cuerpo
1068
01:22:02,120 --> 01:22:05,360
jamテ。s fue encontrado, pero ahテュ
estaba.
1069
01:22:06,440 --> 01:22:11,160
Dieron parte a las autoridades.
Y a mテュ me hundiテウ mテ。s aquel
1070
01:22:11,160 --> 01:22:15,480
hallazgo, pues para ellos yo
habテュa sido el responsable.
1071
01:22:16,480 --> 01:22:20,560
Mi anterior abogado sabテュa eso y
nunca me notificテウ.
1072
01:22:21,440 --> 01:22:25,640
Reabrieron el caso y con la
confesiテウn de tayanara salテュ de
1073
01:22:25,640 --> 01:22:29,320
prisiテウn.
Por mucho tiempo intentテゥ rehacer
1074
01:22:29,320 --> 01:22:33,200
mi vida, pero hasta el dテュa de
hoy me ha costado aceptar que
1075
01:22:33,400 --> 01:22:37,120
por mi estupidez, por haberme
enamorado.
1076
01:22:37,400 --> 01:22:43,360
Como un tonto de una trabajadora
nocturna, porque para ella sテウlo
1077
01:22:43,360 --> 01:22:48,000
era un cliente, el cual le daba
regalos y le sacaba el dinero
1078
01:22:48,000 --> 01:22:52,200
por llevarlo a la locura.
Durante las relaciones テュntimas
1079
01:22:52,200 --> 01:22:56,880
de cada encuentro, perdテュ a mi
esposa y a mis hijos por mi
1080
01:22:56,880 --> 01:23:01,920
lujuria hacia una mujer que sテウlo
le importaba tener intimidad con
1081
01:23:01,920 --> 01:23:07,120
unos y con otros, ser escuchada
por alguien como Germテ。n y yo.
1082
01:23:08,000 --> 01:23:11,800
Quitarse las ganas con cualquier
camionero que llegaba a ese
1083
01:23:11,800 --> 01:23:14,360
parqueadero en la ciudad de
Tijuana.
1084
01:23:15,360 --> 01:23:20,560
Pasテゥ unos 15 aテアos encerrado en
aquella prisiテウn por un delito
1085
01:23:20,560 --> 01:23:25,000
que yo no cometテュ.
Mi delito fue haber tomado malas
1086
01:23:25,000 --> 01:23:29,400
decisiones y el arrepentimiento
llegテウ cuando ya lo habテュa perdido
1087
01:23:29,400 --> 01:23:33,200
todo.
Cuando salテュ trabajテゥ en lo
1088
01:23:33,200 --> 01:23:37,080
primero que se me puso enfrente.
Pedテュ limosna.
1089
01:23:37,320 --> 01:23:41,600
Y complete mi pasaje para
regresar al estado de Mテゥxico.
1090
01:23:43,040 --> 01:23:47,200
Ya no pude volver a trabajar
como trailero porque me piden
1091
01:23:47,200 --> 01:23:53,000
entre los documentos necesarios,
no antecedentes penales y a
1092
01:23:53,000 --> 01:23:57,600
pesar de que yo no le quite la
vida para la sociedad y para los
1093
01:23:57,600 --> 01:24:01,720
lugares donde solicito trabajo,
yo soy un delincuente.
1094
01:24:02,880 --> 01:24:05,640
Actualmente trabajo en un taller
mecテ。nico.
1095
01:24:05,920 --> 01:24:11,440
Con uno de mis primos, Rebeca,
se volviテウ a casar y para mis
1096
01:24:11,440 --> 01:24:15,640
hijos soy un extraテアo al que no
les interesa conocer.
1097
01:24:16,840 --> 01:24:21,120
ツソEs mejor asテュ?
Pues, no es bueno para ellos ser
1098
01:24:21,120 --> 01:24:25,760
arrastrados por el pasado de un
padre que estuvo en prisiテウn y
1099
01:24:25,760 --> 01:24:30,640
que cambiテウ a su madre por una
trabajadora nocturna.
1100
01:24:32,040 --> 01:24:36,320
Espero les haya gustado mi
relato y tengan conciencia de
1101
01:24:36,320 --> 01:24:41,160
las cosas de verdad.
Agradezco a ustedes por el
1102
01:24:41,160 --> 01:24:45,440
espacio y por escucharme.
Muchas gracias.
1103
01:25:02,000 --> 01:25:06,320
Muy buenas noches a toda la
Comunidad que quieran escuchar
1104
01:25:06,320 --> 01:25:11,520
mi relato.
Mi nombre es Raテコl テ〕varez, nada
1105
01:25:11,520 --> 01:25:15,440
mテ。s.
Cumpliendo 18 aテアos me dediquテゥ a
1106
01:25:15,440 --> 01:25:20,160
ser chofer de Trテ。iler, como lo
era mi hermano mayor y mi papテ。.
1107
01:25:20,960 --> 01:25:23,760
Siempre me gustテウ la soledad en
la carretera.
1108
01:25:24,480 --> 01:25:28,680
Era un lugar perfecto para
sumirme en mis pensamientos.
1109
01:25:28,800 --> 01:25:32,760
ツソY por quテゥ no decirlo?
Tambiテゥn en mis frustraciones.
1110
01:25:33,960 --> 01:25:37,800
En este trabajo hubo ocasiones
que me tocテウ trasladar.
1111
01:25:37,800 --> 01:25:43,680
Carca, peligrosa, como lテュquidos
inflamables o demasiado pesados
1112
01:25:44,640 --> 01:25:49,920
son riesgos de este trabajo.
En otras ocasiones llevテゥ cajas
1113
01:25:49,920 --> 01:25:52,720
cerradas que no me permitテュan ver
su contenido.
1114
01:25:53,400 --> 01:25:55,960
Ese fue el caso de esta
historia.
1115
01:25:57,760 --> 01:26:02,560
Hace unos aテアos me contrataron
para llevar una carga en doble
1116
01:26:02,560 --> 01:26:05,720
remolque.
Al parecer, los choferes
1117
01:26:05,720 --> 01:26:10,280
disponibles la habテュan rechazado
alegando que era un viaje muy
1118
01:26:10,280 --> 01:26:13,360
largo y sus camiones no estaban
al 100.
1119
01:26:14,280 --> 01:26:18,880
El trailer que yo manejaba en
ese tiempo era de reciテゥn modelo.
1120
01:26:19,360 --> 01:26:21,920
El Guerrero del Norte se
llamaba.
1121
01:26:22,880 --> 01:26:26,840
Aceptテゥ el trabajo.
Ante la insistencia del gerente.
1122
01:26:27,760 --> 01:26:32,480
En una de las cajas, la de atrテ。s
llevaba pacas de ropa que
1123
01:26:32,480 --> 01:26:37,680
dejarテュan en un primer destino
cerca de Parral, Chihuahua.
1124
01:26:38,320 --> 01:26:43,760
La otra caja estaba sellada, de
hecho los papeles me los dieron
1125
01:26:43,760 --> 01:26:49,160
en un sobre, le entregarテュa
algunos kilテウmetros adelante sin
1126
01:26:49,160 --> 01:26:54,080
importar lo que fuera la carga,
me preparテゥ para el viaje, era un
1127
01:26:54,080 --> 01:26:58,040
trabajo mテ。s.
Como muchos que habテュa llevado,
1128
01:26:58,640 --> 01:27:01,480
me apure porque el tiempo que
tenテュa era limitado.
1129
01:27:01,880 --> 01:27:04,680
Aunque en ese momento no le di
mucha importancia.
1130
01:27:05,160 --> 01:27:08,400
Notテゥ que algunos compaテアeros
murmuraron cuando salテュ de la
1131
01:27:08,400 --> 01:27:13,080
oficina y no dejaron de verme al
pasar frente a ellos.
1132
01:27:13,080 --> 01:27:16,800
Lo saludテゥ levantando mi mano.
Por alguna razテウn no
1133
01:27:16,800 --> 01:27:18,240
respondieron.
Mi saludo.
1134
01:27:19,240 --> 01:27:23,240
Fue la tarde de un jueves cuando
salテュ de un pueblo muy cerca de
1135
01:27:23,240 --> 01:27:27,640
la Ciudad de Mテゥxico.
Rumbo a este lugar, que serテュa mi
1136
01:27:27,640 --> 01:27:33,560
destino bastante lejos, en el
norte del paテュs, tomテゥ la
1137
01:27:33,560 --> 01:27:36,720
carretera, que en verdad era muy
larga.
1138
01:27:37,200 --> 01:27:41,040
Durante la noche pasarテュa por
varios tramos solitarios que ya
1139
01:27:41,040 --> 01:27:45,760
conocテュa.
Habテュa escuchado infinidad de
1140
01:27:45,760 --> 01:27:49,720
veces que algunos compaテアeros
contaban historias que les
1141
01:27:49,720 --> 01:27:54,360
habテュan ocurrido por ese lugar
con referente a muertos.
1142
01:27:54,880 --> 01:27:59,480
Fantasmas aparecidos y cosas por
demテ。s extraテアas.
1143
01:27:59,880 --> 01:28:04,200
Pero no me importaba.
Yo nunca habテュa experimentado una
1144
01:28:04,200 --> 01:28:08,200
cosa de esas ni estaba esperando
a que me sucediera.
1145
01:28:09,400 --> 01:28:13,560
Desde el principio del viaje
sentテュ una incomodidad extraテアa
1146
01:28:13,560 --> 01:28:15,800
que nunca antes habテュa
experimentado.
1147
01:28:16,600 --> 01:28:21,000
No me refiero a lo fテュsico, era
como un mal presentimiento.
1148
01:28:21,960 --> 01:28:25,160
Al caer la tarde.
Mientras avanzaba por la
1149
01:28:25,160 --> 01:28:30,000
carretera vacテュa, empecテゥ a notar
que algo no estaba bien.
1150
01:28:30,640 --> 01:28:35,480
Sentテュa la presencia de alguien a
mi lado, aunque sabテュa que estaba
1151
01:28:35,480 --> 01:28:38,400
solo.
Esto me hacテュa voltear
1152
01:28:38,400 --> 01:28:41,560
constantemente al lado del
copiloto.
1153
01:28:42,120 --> 01:28:46,600
Ademテ。s, escuchaba y sentテュa como
si alguien respirar cerca de mi
1154
01:28:46,600 --> 01:28:51,400
oテュdo en mテ。s de una ocasiテウn, a
pesar del ruido del motor.
1155
01:28:51,680 --> 01:28:58,720
Escuchemos muchos detrテ。s de mテュ,
aunque eso era inquietante.
1156
01:28:58,800 --> 01:29:01,920
Tambiテゥn era peligroso ponerle
atenciテウn.
1157
01:29:02,560 --> 01:29:07,160
Por eso tratテゥ de concentrarme en
la carretera pensando que tal
1158
01:29:07,160 --> 01:29:10,200
vez era el cansancio o mi
imaginaciテウn.
1159
01:29:11,120 --> 01:29:15,440
Pero la presencia que sentテュa era
tan fuerte que no podテュa dejar de
1160
01:29:15,440 --> 01:29:20,840
mirar por el espejo retrovisor.
Transcurrテュan los minutos.
1161
01:29:21,400 --> 01:29:25,720
Aquello que sentテュa y escuchaba
no desaparecテュa.
1162
01:29:26,600 --> 01:29:29,680
Verifique que estuviera bien
apagado el radio.
1163
01:29:30,480 --> 01:29:34,680
Pensテゥ en otras cosas que
pudieran ser los causantes de
1164
01:29:34,680 --> 01:29:38,720
esos ruidos.
Susurros, pero no le encontrテゥ
1165
01:29:38,720 --> 01:29:40,880
una explicaciテウn que me
convenciera.
1166
01:29:42,400 --> 01:29:47,280
No llevaba ni 2 horas de camino,
pero tuve que pararme en un
1167
01:29:47,280 --> 01:29:49,920
merendero porque sentテュa
escalofrテュos.
1168
01:29:51,080 --> 01:29:54,120
Estacionテゥ el camiテウn a un lado de
la carretera.
1169
01:29:54,840 --> 01:30:00,200
Bajテゥ a comprar algo para beber.
De paso aprovechテゥ para echarme
1170
01:30:00,200 --> 01:30:04,800
agua en la cara y en la nuca y
asテュ quitarme aquella rara
1171
01:30:04,800 --> 01:30:09,360
sensaciテウn que tenテュa.
Desde ahテュ podテュa ver mi trテ。iler.
1172
01:30:10,400 --> 01:30:14,640
Solamente estuve en ese lugar
unos minutos, pero eso bastテウ
1173
01:30:14,640 --> 01:30:19,080
para que comenzara a anochecer
cuando regresaba al trテ。iler.
1174
01:30:19,640 --> 01:30:22,920
Mirテゥ que alguien estaba en el
lugar del copiloto.
1175
01:30:23,960 --> 01:30:27,160
Lo primero que pensテゥ fue que se
habテュan subido una de esas
1176
01:30:27,160 --> 01:30:31,280
mujeres de la carretera que
piden un aventテウn a cambio de
1177
01:30:31,280 --> 01:30:36,440
Favorcitos.
No dije nada, solamente sonreテュ
1178
01:30:36,680 --> 01:30:41,880
pensando en lo que me esperaba.
Le echテゥ un vistazo a las llantas
1179
01:30:41,880 --> 01:30:46,480
antes de subirme nuevamente,
pero en lo segundo reaccionテゥ.
1180
01:30:47,200 --> 01:30:51,040
Tambiテゥn cabテュa la posibilidad de
que me estuvieran robando.
1181
01:30:51,560 --> 01:30:55,680
Por eso corrテュ al camiテウn.
Abrテュ mi puerta y para mi
1182
01:30:55,680 --> 01:30:58,080
sorpresa, la cabina estaba
vacテュa.
1183
01:30:59,040 --> 01:31:03,440
Me subテュ de prisa a revisar el
camarote, pero no habテュa nadie.
1184
01:31:04,480 --> 01:31:09,040
Me bajテゥ a buscar a los
alrededores a esa mujer y nada,
1185
01:31:09,600 --> 01:31:13,440
al parecer, lo habテュa imaginado.
No tenテュa otra.
1186
01:31:13,440 --> 01:31:17,880
Respuesta.
Adentro del camiテウn tampoco me
1187
01:31:17,880 --> 01:31:21,400
faltaba nada.
Todo fue muy extraテアo.
1188
01:31:22,760 --> 01:31:27,760
Emprendテュ de nuevo el viaje y a
los pocos kilテウmetros recorridos
1189
01:31:28,320 --> 01:31:30,960
regresテウ aquella amarga
sensaciテウn.
1190
01:31:31,560 --> 01:31:34,960
Ademテ。s, me vinieron recuerdos
que nunca habテュa tenido.
1191
01:31:35,760 --> 01:31:40,800
Esos pensamientos eran extraテアos.
Recordaba las veces que lleguテゥ a
1192
01:31:40,800 --> 01:31:43,960
odiar a mi papテ。 por cosas que
ahora me parecテュan
1193
01:31:43,960 --> 01:31:48,960
insignificantes.
Y que ya creテュa haber olvidado o
1194
01:31:48,960 --> 01:31:53,760
los pleitos con mi hermano por
ropa o simples zapatos.
1195
01:31:54,640 --> 01:31:58,840
Tambiテゥn el bullying que me
hacテュan en la escuela la primera
1196
01:31:58,840 --> 01:32:04,120
vez que habテュa deseado a una
mujer y me habテュa rechazado cosas
1197
01:32:04,120 --> 01:32:06,480
como esas.
Me invadieron sin haber un
1198
01:32:06,480 --> 01:32:11,720
motivo, el recuerdo de que a mi
edad no habテュa podido conseguir
1199
01:32:11,720 --> 01:32:15,440
una novia.
Me empezテウ a frustrar y a poner
1200
01:32:15,440 --> 01:32:19,680
de mal humor.
Pensaba que me quedarテュa solo
1201
01:32:20,000 --> 01:32:23,080
soltero para siempre.
Pensar.
1202
01:32:23,080 --> 01:32:27,680
Todas esas cosas me hacテュan
acelerar y desacelerar el
1203
01:32:27,680 --> 01:32:32,280
trailer, luchando contra todo
aquello.
1204
01:32:32,560 --> 01:32:36,400
Pasテウ como 1 hora mテ。s.
Enfoquテゥ mi vista en la carretera
1205
01:32:36,400 --> 01:32:41,560
porque se aproximaba un tramo de
curvas muy pronunciadas antes de
1206
01:32:41,560 --> 01:32:45,240
agarrar la primera.
Sentテュ una fuerte mirada detrテ。s
1207
01:32:45,240 --> 01:32:48,160
de mテュ que me hizo ver por el
retrovisor.
1208
01:32:48,960 --> 01:32:53,720
Me asustテゥ porque en el asiento
de atrテ。s estaba alguien de pelo
1209
01:32:53,720 --> 01:32:59,720
largo que parecテュa sonreテュr.
Mi primera intenciテウn fue frenar
1210
01:33:00,520 --> 01:33:04,800
gracias a Dios, que no lo hice
porque eso hubiera ocasionado
1211
01:33:04,800 --> 01:33:11,040
una volcadura.
ツソVolteテゥ a verla de nuevo?
1212
01:33:11,360 --> 01:33:15,880
Recuerdo que le gritテゥ que querテュa
mientras cambiaba rテ。pidamente la
1213
01:33:15,880 --> 01:33:20,440
vista del retrovisor a la
carretera y viceversa, una y
1214
01:33:20,440 --> 01:33:24,000
otra vez.
La テ嗟tima Vez que la vi me
1215
01:33:24,000 --> 01:33:27,720
miraba fijamente de un instante
para otro.
1216
01:33:28,040 --> 01:33:32,440
Lo que estaba ahテュ fuera, lo que
fuera habテュa desaparecido.
1217
01:33:33,640 --> 01:33:38,920
A duras penas pasテゥ ese tramo de
curvas en la primera oportunidad
1218
01:33:38,920 --> 01:33:42,920
que encontrテゥ para detenerme.
Sin ningテコn riesgo lo hice.
1219
01:33:43,520 --> 01:33:46,440
Me bajテゥ del Trテ。iler tendiendo la
piel de gallina.
1220
01:33:47,280 --> 01:33:50,920
Me esforcテゥ en recordar si no
habテュa tomado algo que me hiciera
1221
01:33:50,920 --> 01:33:55,040
alucinar como pastillas para
mantenerme despierto o alguna
1222
01:33:55,040 --> 01:34:00,120
bebida energetizante.
Pero yo ya no acostumbraba nada
1223
01:34:00,120 --> 01:34:03,640
de.
Eso, el estar seguro.
1224
01:34:03,880 --> 01:34:06,680
Que lo que miraba era real, me
aterraba mテ。s.
1225
01:34:07,560 --> 01:34:12,040
Sintiendo miedo de mi propio
camiテウn titubeテゥ cuando me Subテュ
1226
01:34:12,040 --> 01:34:15,600
para continuar el viaje, que
apenas comenzaba.
1227
01:34:16,840 --> 01:34:21,400
Con suerte, llevaba unas cuatro
o 5 horas de camino y el tiempo
1228
01:34:21,400 --> 01:34:25,000
estimado para llegar eran de 21
horas.
1229
01:34:26,880 --> 01:34:31,880
Quise escuchar la radio, pero
habテュa mucha interferencia, como
1230
01:34:31,880 --> 01:34:35,880
los pensamientos que se me
venテュan a la mente seguテュan siendo
1231
01:34:35,880 --> 01:34:38,760
negativos.
Y distraテュa en mi trabajo.
1232
01:34:39,040 --> 01:34:43,360
Me puse a cantar, pero eso no me
servテュa de mucho porque los
1233
01:34:43,360 --> 01:34:48,360
nervios no me abandonaban.
Trataba de concentrarme cuando
1234
01:34:48,640 --> 01:34:51,720
sentテュ que me jalaron el pie
izquierdo hacia atrテ。s.
1235
01:34:52,880 --> 01:34:57,720
Fue tanta la sorpresa que por
inercia dejテゥ de acelerar, porque
1236
01:34:57,880 --> 01:35:03,040
levantテゥ los 2 ft.
Rテ。pidamente volteテゥ para abajo
1237
01:35:03,040 --> 01:35:05,240
con el temor de encontrar una
vテュbora.
1238
01:35:05,480 --> 01:35:09,200
O cualquier otro animal.
Por eso de nueva cuenta.
1239
01:35:09,200 --> 01:35:13,160
Me detuve por un espacio de
media hora.
1240
01:35:13,400 --> 01:35:17,960
Busquテゥ todo el camiテウn sin
encontrar nada para ese momento.
1241
01:35:17,960 --> 01:35:22,720
Ya no sabテュa ni quテゥ pensar de lo
que estaba sucediendo, pero a mi
1242
01:35:22,720 --> 01:35:27,840
parecer era algo paranormal.
No sabテュa que se sentテュa tan feo
1243
01:35:27,840 --> 01:35:32,160
vivir una cosa de esas tenテュa que
seguir mi camino.
1244
01:35:32,720 --> 01:35:35,440
Minutos despuテゥs manejaba
nervioso.
1245
01:35:35,440 --> 01:35:40,960
En medio de la noche, ir mirando
solo las rayas de la carretera
1246
01:35:41,200 --> 01:35:46,360
me adormecテュa.
No me esperaba que en un tramo
1247
01:35:46,360 --> 01:35:50,320
particularmente desolado
estuviera una mujer al borde de
1248
01:35:50,320 --> 01:35:55,080
la carretera.
Estaba levantando la mano
1249
01:35:55,080 --> 01:35:59,760
pidiendo un aventテウn frenテゥ porque
no podテュa dejarla allテュ.
1250
01:36:00,480 --> 01:36:04,080
Ademテ。s, pensテゥ que la compaテアテュa me
caerテュa bien por el resto del
1251
01:36:04,080 --> 01:36:07,960
camino.
Confieso que en otras ocasiones
1252
01:36:07,960 --> 01:36:11,760
ya habテュa levantado mujeres.
Eso era muy comテコn entre
1253
01:36:11,760 --> 01:36:16,600
nosotros, los choferes.
Cuando se detuvo el trailer me
1254
01:36:16,600 --> 01:36:20,800
bajテゥ, caminテゥ metros atrテ。s hacia
donde la habテュa visto.
1255
01:36:21,480 --> 01:36:27,120
Tratテゥ de encontrarla entre la
oscuridad, pero no habテュa nadie.
1256
01:36:28,040 --> 01:36:32,600
La llamテゥ porque la sensaciテウn de
ser observado se intensificテウ.
1257
01:36:33,200 --> 01:36:37,360
Sabテュa que alguien estaba ahテュ,
pero no me respondテュa.
1258
01:36:38,320 --> 01:36:43,400
El frテュo de la noche se sentテュa
mテ。s penetrante pensando que tal
1259
01:36:43,400 --> 01:36:47,680
vez se habテュa asustado y por lo
mismo, escondido.
1260
01:36:47,680 --> 01:36:53,040
Por ahテュ volvテュ al camiテウn con una
sensaciテウn de inquietud que no me
1261
01:36:53,040 --> 01:36:57,760
podテュa sacudir.
Apenas iba a encender el motor
1262
01:36:57,760 --> 01:37:02,440
cuando se me vino la terrible
idea de que tal vez la habテュa
1263
01:37:02,440 --> 01:37:07,840
atropellado y estaba abajo del
camiテウn, bajテゥ de nuevo.
1264
01:37:08,440 --> 01:37:12,520
Busquテゥ por todas partes.
Caminテゥ algunos metros atrテ。s sin
1265
01:37:12,520 --> 01:37:17,520
encontrar nada, ni siquiera una
marca muy nervioso.
1266
01:37:17,520 --> 01:37:22,800
Continuテゥ con mi camino a varios
kilテウmetros de allテュ parテゥ en una
1267
01:37:22,800 --> 01:37:26,120
テ。rea de descanso.
Porque ya no podテュa mテ。s.
1268
01:37:27,200 --> 01:37:32,560
Con tantas manifestaciones.
Me tomテゥ un cafテゥ muy cargado para
1269
01:37:32,560 --> 01:37:37,560
poder reaccionar.
Era muy comテコn que en esos
1270
01:37:37,560 --> 01:37:42,480
lugares se encontrara muchos
oferes conocidos y esa noche fue
1271
01:37:42,480 --> 01:37:46,840
el caso.
Era un excompaテアero de otra
1272
01:37:46,840 --> 01:37:50,080
compaテアテュa.
Hablテゥ con テゥl de lo que me estaba
1273
01:37:50,080 --> 01:37:51,560
pasando.
Al.
1274
01:37:51,560 --> 01:37:53,600
Principio solo me veテュa sin
hablar.
1275
01:37:54,400 --> 01:37:58,040
テ瑛 fue el primero en decirme que
tal vez todo se debテュa a la carga
1276
01:37:58,040 --> 01:38:01,680
que llevaba.
Al escuchar eso me quedテゥ
1277
01:38:01,680 --> 01:38:05,080
pensando la manera tan extraテアa
en que me miraron los
1278
01:38:05,080 --> 01:38:08,800
compaテアeros.
Cuando salテュ de la oficina me
1279
01:38:08,800 --> 01:38:13,000
contテウ de muchos casos donde en
las cajas de los trテ。ilers,
1280
01:38:13,320 --> 01:38:16,720
ademテ。s de transportar cosas
prohibidas, tambiテゥn
1281
01:38:16,720 --> 01:38:21,880
transportaban las cosas mテ。s
espantosas, desde artテュculos para
1282
01:38:21,880 --> 01:38:24,000
brujerテュa hasta.
Cuerpos.
1283
01:38:24,680 --> 01:38:29,960
Y todas esas malas vibras
alcanzaban a los choferes y los
1284
01:38:29,960 --> 01:38:32,720
que viajaban con alguna
protecciテウn, como imテ。genes o
1285
01:38:32,720 --> 01:38:36,600
crucifijos.
Benditos se libraban, pero los
1286
01:38:36,600 --> 01:38:42,840
que no resultaban afectados nos
pusimos a platicar de eso,
1287
01:38:42,880 --> 01:38:47,040
porque a テゥl le habテュa pasado una
cosa similar, llevando una caja
1288
01:38:47,040 --> 01:38:50,280
cerrada.
Tuvo muchas manifestaciones por
1289
01:38:50,280 --> 01:38:53,600
todo el camino, escuchテウ gritos y
llantos.
1290
01:38:54,160 --> 01:38:57,640
Al pasar por la carita de una
ciudad de Tamaulipas,
1291
01:38:58,440 --> 01:39:03,560
descubrieron que llevaba un
contrabando de juguetes y entre
1292
01:39:03,560 --> 01:39:08,760
ellos el cuerpo de una niテアa.
Esa experiencia lo dejo marcado
1293
01:39:08,760 --> 01:39:15,200
para siempre, me dijo que asテュ
como el existテュan muchos chテウferes
1294
01:39:15,200 --> 01:39:19,640
en Mテゥxico que les ha tocado
pasar por situaciones
1295
01:39:19,640 --> 01:39:25,080
paranormales, la mayorテュa.
No lo cuentan por temor a que ni
1296
01:39:25,080 --> 01:39:30,720
su propia familia les crea.
Me advirtiテウ que no me durmiera
1297
01:39:30,720 --> 01:39:34,520
en ninguna parte hasta que me
deshiciera de esa carga, porque
1298
01:39:34,520 --> 01:39:39,360
dormido era presa fテ。cil de las
malas energテュas que transportaba
1299
01:39:40,400 --> 01:39:43,320
Por Primera Vez.
Tomando en cuenta lo que me
1300
01:39:43,320 --> 01:39:48,600
habテュa platicado, el amigo acepte
tomar algunas pastillas verdes
1301
01:39:48,600 --> 01:39:53,800
que el mismo me ofreciテウ.
En ese momento era necesario.
1302
01:39:54,080 --> 01:39:58,040
Necesitaba no dormir y asテュ
terminar mi viaje lo mテ。s pronto
1303
01:39:58,040 --> 01:40:00,960
posible y librarme de cualquier
mal.
1304
01:40:02,360 --> 01:40:07,200
Habテュa pasado casi 1 hora cuando
nos despedimos, como por unos 30
1305
01:40:07,200 --> 01:40:13,280
km, se fue detrテ。s de mテュ.
Despuテゥs テゥl tomテウ otro rumbo.
1306
01:40:14,000 --> 01:40:15,920
Quizテ。s irテュa a la mitad del
camino.
1307
01:40:16,520 --> 01:40:19,520
Me comencテゥ a sentir mal, me
sentテュa mareado.
1308
01:40:20,040 --> 01:40:25,280
Tanto asテュ que lleguテゥ a ver doble
carretera por fuerza me tenテュa
1309
01:40:25,280 --> 01:40:29,560
que detener, me orillテゥ y apaguテゥ
el camiテウn porque no podテュa
1310
01:40:29,560 --> 01:40:32,680
continuar.
Ya se me cerraban los ojos por
1311
01:40:32,680 --> 01:40:35,640
si solos.
A pesar de las advertencias de
1312
01:40:35,640 --> 01:40:39,440
aquel amigo, decidテュ dormir un
poco para recuperarme.
1313
01:40:41,240 --> 01:40:45,320
Me acuerdo que apenas cerraba
los ojos y me despertaba.
1314
01:40:45,320 --> 01:40:48,560
Alterado, agarraba el volante
imaginando.
1315
01:40:48,560 --> 01:40:52,400
ツソQue iba a chocar?
Cuando me daba cuenta que estaba
1316
01:40:52,400 --> 01:40:57,160
estacionado, volvテュa a cerrarlos
y otra vez despertaba asustado.
1317
01:40:57,960 --> 01:41:02,520
No recuerdo en quテゥ momento me
quedテゥ dormido, pero al hacerlo
1318
01:41:02,760 --> 01:41:05,280
fue como caer en un pozo sin
fondo.
1319
01:41:06,000 --> 01:41:11,000
Escuchaba muchas voces, pero no
me podテュa despertar por mテ。s
1320
01:41:11,000 --> 01:41:14,280
esfuerzos que hiciera aテコn en mi
inconsciencia.
1321
01:41:14,280 --> 01:41:19,680
Sabテュa que eso no era normal.
Porque me habテュa tomado las
1322
01:41:19,680 --> 01:41:24,360
pastillas para evitar el sueテアo.
Adormilado como estaba, me daba
1323
01:41:24,360 --> 01:41:26,680
cuenta de lo que sucedテュa a mi
alrededor.
1324
01:41:27,560 --> 01:41:31,440
Por eso pude sentir que alguien
que despedテュa un olor muy
1325
01:41:31,440 --> 01:41:35,320
desagradable me estuvo oliendo
por mucho tiempo.
1326
01:41:37,320 --> 01:41:41,480
Me dijo un sinfテュn de cosas que
no podテュa entender porque no
1327
01:41:41,480 --> 01:41:44,600
hablaba en espaテアol cuando lo
hizo.
1328
01:41:45,000 --> 01:41:48,240
Escuchテゥ insultos y malas
palabras dirigidas a mテュ.
1329
01:41:49,840 --> 01:41:55,920
Algunas de esas voces eran las
de mi papテ。 y mi hermano, segテコn
1330
01:41:55,920 --> 01:41:59,720
mi propia apreciaciテウn.
Estuve asテュ por mテ。s de 1 hora.
1331
01:42:00,360 --> 01:42:04,960
Cuando al fin despertテゥ, me
sentテュa molido del cuerpo como si
1332
01:42:04,960 --> 01:42:07,640
me hubieran estado golpeando por
mucho tiempo.
1333
01:42:08,080 --> 01:42:13,000
Y otra cosa extraテアa, aquel olor
nauseabundo habテュa quedado en el
1334
01:42:13,000 --> 01:42:16,200
ambiente.
Abrテュ las ventanas para que se
1335
01:42:16,200 --> 01:42:21,200
fuera ese olor y sin importar mi
Estado, continuテゥ mi viaje sin
1336
01:42:21,200 --> 01:42:25,520
darle importancia a los
incidentes, que, por cierto,
1337
01:42:25,840 --> 01:42:28,520
fueron tantos que no terminarテュa
de contar.
1338
01:42:29,520 --> 01:42:33,600
Sentテュ escalofrテュos y creテュ ver
muchas cosas que nunca imaginテゥ
1339
01:42:33,600 --> 01:42:36,920
ver para no hacer tan largo el
relato.
1340
01:42:37,440 --> 01:42:41,960
Cuando habテュa pasado casi 24
horas de mi salida, por fin
1341
01:42:41,960 --> 01:42:47,200
lleguテゥ a mi primer destino.
Por suerte, aunque ya estaba
1342
01:42:47,200 --> 01:42:51,680
cerrado, a esas horas me
atendieron y pude descargar la
1343
01:42:51,680 --> 01:42:56,560
caja de atrテ。s, estirando
solamente esa caja cerrada.
1344
01:42:57,720 --> 01:43:02,720
Salテュ todavテュa con la luz del sol,
con la seguridad de que pronto
1345
01:43:02,720 --> 01:43:06,600
terminarテュa todo aquello.
Apenas habテュa avanzado unos
1346
01:43:06,600 --> 01:43:11,120
cuantos kilテウmetros cuando
escuchテゥ un golpe con fuerza en
1347
01:43:11,120 --> 01:43:13,720
la parte de atrテ。s de la cabina
del camiテウn.
1348
01:43:16,080 --> 01:43:20,880
Me quedテゥ pensando unos segundos
cuando me sobresaltテゥ porque
1349
01:43:20,880 --> 01:43:23,040
volvieron a tocar con
insistencia.
1350
01:43:23,680 --> 01:43:28,080
Estuve a punto de detenerme
pensando que alguno de los
1351
01:43:28,080 --> 01:43:31,960
trabajadores del lugar donde
habテュa entregado la otra caja se
1352
01:43:31,960 --> 01:43:36,920
hubiera venido atrテ。s, pero
desistテュ de hacerlo porque eso no
1353
01:43:36,920 --> 01:43:41,480
podテュa ser posible.
Al contrario de parar, acelerテゥ
1354
01:43:41,480 --> 01:43:45,720
mテ。s de lo permitido para llegar
a mi テコltimo destino en unos
1355
01:43:45,720 --> 01:43:50,040
cuantos minutos mテ。s.
El resto de kilテウmetros que me
1356
01:43:50,040 --> 01:43:52,880
faltaban fueron golpeando el
camiテウn.
1357
01:43:53,960 --> 01:43:59,080
Parecテュa que el que golpeaba era
un hombre corpulento, acelerテゥ un
1358
01:43:59,080 --> 01:44:03,560
poco mテ。s para llegar.
Por suerte, asテュ sucediテウ.
1359
01:44:04,280 --> 01:44:08,400
Cuando lleguテゥ notテゥ que mi
destino era un lugar extraテアo y
1360
01:44:08,400 --> 01:44:14,520
solitario, alejado de todo,
seguramente con poca luz, con un
1361
01:44:14,520 --> 01:44:16,640
ambiente que no se sentテュa
normal.
1362
01:44:17,480 --> 01:44:22,240
No era un lugar abandonado, pero
su aspecto no era el mejor
1363
01:44:23,520 --> 01:44:28,160
estresado y de mal humor.
Me di cuenta que ya estaba todo
1364
01:44:28,160 --> 01:44:31,640
cerrado con candado para mi mala
suerte.
1365
01:44:31,760 --> 01:44:36,360
Era viernes por la tarde.
Y no abrirテュan de nuevo hasta el
1366
01:44:36,360 --> 01:44:40,440
lunes.
No podテュa sentarme a esperar que
1367
01:44:40,440 --> 01:44:44,920
pasara rテ。pido el tiempo con una
carga que despedテュa maldad.
1368
01:44:45,520 --> 01:44:48,960
Estuve gritando hasta que
apareciテウ el guardia.
1369
01:44:49,600 --> 01:44:53,440
Le expliquテゥ que habテュa tenido
algunos contratiempos y que me
1370
01:44:53,440 --> 01:44:58,040
urgテュa volver.
Me dijo que ya no habテュa
1371
01:44:58,040 --> 01:45:00,800
personal.
ツソEl que podテュa hacer?
1372
01:45:01,400 --> 01:45:05,200
Como le insistテュ, prometiテウ hacer
algunas llamadas para que me
1373
01:45:05,200 --> 01:45:09,000
permitieran entrar, porque era
muy peligroso estar afuera a
1374
01:45:09,000 --> 01:45:13,120
esas horas.
Gracias a Dios, como a la hora
1375
01:45:13,120 --> 01:45:18,360
me abriテウ el portテウn, me dejテウ usar
su baテアo, pero me dijo que
1376
01:45:18,360 --> 01:45:22,240
tendrテュa que quedarme adentro del
camiテウn hasta la maテアana del
1377
01:45:22,240 --> 01:45:25,880
sテ。bado, cuando irテュa alguien a
recibirme.
1378
01:45:25,880 --> 01:45:30,280
La caja fue todo lo que pudo
hacer por mテュ.
1379
01:45:31,240 --> 01:45:36,480
Le preguntテゥ que era ese lugar,
pero no me respondiテウ, no
1380
01:45:36,480 --> 01:45:39,120
teniendo otra opciテウn.
Estuve de acuerdo en lo que me
1381
01:45:39,120 --> 01:45:42,720
decテュa, ellos no tenテュan la culpa
de mi demora.
1382
01:45:44,080 --> 01:45:47,160
Entrテゥ a mi trailer esperando que
nada sucediera.
1383
01:45:47,960 --> 01:45:51,000
Apenas serテュan las 8 u 8:30 de la
noche.
1384
01:45:52,120 --> 01:45:54,840
Las horas pasaban demasiado
lentas.
1385
01:45:55,600 --> 01:45:58,800
Yo me sentテュa por lo demテ。s
inquieto e inseguro.
1386
01:45:59,440 --> 01:46:03,480
Estaba a punto de que me
venciera el sueテアo, solamente el
1387
01:46:03,480 --> 01:46:08,320
miedo de pensar que algo maligno
me podrテュa pasar si me dormテュa, me
1388
01:46:08,320 --> 01:46:12,800
mantenテュa despierto.
Era un hecho que aテコn estaba
1389
01:46:12,800 --> 01:46:17,640
expuesto y asテュ lo estarテュa hasta
que me deshiciera de esa carga
1390
01:46:19,520 --> 01:46:23,440
que, aunque no sabテュa a ciencia
cierta lo que contenテュa,
1391
01:46:23,920 --> 01:46:27,080
seguramente era algo relacionado
con el diablo.
1392
01:46:28,200 --> 01:46:33,200
No supe a que horas me dormテュ.
Sテウlo recuerdo que un sonido me
1393
01:46:33,200 --> 01:46:37,840
despertテウ.
Abrテュ los ojos y voltテゥ para todos
1394
01:46:37,840 --> 01:46:40,400
lados.
Pudiera ser el guardia o
1395
01:46:40,400 --> 01:46:45,040
cualquier otra cosa.
No se algテコn animal, pero lo
1396
01:46:45,040 --> 01:46:47,120
primero que se me vino a la
mente.
1397
01:46:47,480 --> 01:46:49,920
Fue que el.
Ruido venテュa de la caja del
1398
01:46:49,920 --> 01:46:55,040
Trテ。iler.
Me quedテゥ quieto porque sentテュa
1399
01:46:55,040 --> 01:46:58,840
que todo el camiテウn,
inexplicablemente, se mecテュa de
1400
01:46:58,840 --> 01:47:01,560
un lado a otro.
De nueva cuenta, aquella
1401
01:47:01,560 --> 01:47:04,840
sensaciテウn de ser observado se
apoderテウ de mテュ.
1402
01:47:05,720 --> 01:47:09,920
En ese momento me arrepentテュ 1000
veces de haber tomado ese viaje
1403
01:47:10,360 --> 01:47:13,880
y me prometテュ que jamテ。s llevarテュa
otra caja cerrada.
1404
01:47:14,720 --> 01:47:18,160
Pero eso serテュa en el futuro.
Por lo pronto, tendrテュa que
1405
01:47:18,160 --> 01:47:21,920
soportar hasta que amaneciera
sintiendo todo.
1406
01:47:21,920 --> 01:47:26,720
Aquello.
Veテュa el reloj constantemente,
1407
01:47:27,360 --> 01:47:29,640
quizテ。 por el nerviosismo que
tenテュa.
1408
01:47:29,960 --> 01:47:33,040
Me parecテュa que se habテュa detenido
el tiempo.
1409
01:47:33,880 --> 01:47:37,200
Conforme se aproximaba el
amanecer, me llenaba de
1410
01:47:37,200 --> 01:47:40,880
desesperaciテウn.
Ese olor a animal muerto
1411
01:47:41,000 --> 01:47:45,520
aparecテュa de nuevo llenテ。ndome de
un miedo que no he vuelto a
1412
01:47:45,520 --> 01:47:49,480
sentir en mi vida.
Desde mi camiテウn, miraba.
1413
01:47:49,640 --> 01:47:51,920
Que.
Algunas entraban y salテュan.
1414
01:47:52,200 --> 01:47:56,200
En esa construcciテウn, a pesar de
estar todas las puertas
1415
01:47:56,200 --> 01:47:59,200
cerradas.
Asテュ estuve por mucho tiempo
1416
01:47:59,680 --> 01:48:03,920
cuando por fin amaneciテウ, a pesar
de sentirme tan mal como si
1417
01:48:04,120 --> 01:48:08,360
tuviera la peor de las resacas,
sonreテュ aliviado.
1418
01:48:08,880 --> 01:48:12,520
Mテ。s aテコn cuando saliテウ el guardia
para decirme que la persona
1419
01:48:12,520 --> 01:48:17,760
encargada pronto llegarテュa.
Serテュan como las 8:00 de la
1420
01:48:17,760 --> 01:48:20,440
maテアana cuando entreguテゥ la.
Caja.
1421
01:48:21,160 --> 01:48:23,360
Rテ。pidamente me dispuse a
regresar.
1422
01:48:24,200 --> 01:48:29,280
Curiosamente, despuテゥs de dejar
la carga, las sensaciones
1423
01:48:29,280 --> 01:48:34,600
extraテアas desaparecieron.
Sentテュ un gran alivio, pero mis
1424
01:48:34,600 --> 01:48:39,280
malestares no terminaban el
guardia y quien me recibiテウ los
1425
01:48:39,280 --> 01:48:44,280
documentos al verme asテュ me dijo
que mejor descansar un rato
1426
01:48:44,280 --> 01:48:47,920
porque era muy peligroso manejar
en el Estado en el que me
1427
01:48:47,920 --> 01:48:50,880
encontraba, pero no lo iba a
hacer.
1428
01:48:51,280 --> 01:48:56,360
Mi intenciテウn era alejarme de ahテュ
lo mテ。s rテ。pido posible y asテュ lo
1429
01:48:56,360 --> 01:49:01,160
hice por el radio.
Hablテゥ a la base para reportar la
1430
01:49:01,160 --> 01:49:03,840
entrega.
Solamente manejテゥ unos
1431
01:49:03,840 --> 01:49:07,960
kilテウmetros.
Lleguテゥ a una cachimba, un lugar
1432
01:49:07,960 --> 01:49:10,080
donde yo sabテュa que encontrarテュa
de.
1433
01:49:10,080 --> 01:49:12,880
Todo.
Ni siquiera tuve tiempo de
1434
01:49:12,880 --> 01:49:15,840
bajarme, estacionテゥ el camiテウn y
cerrテゥ los.
1435
01:49:15,840 --> 01:49:19,600
Ojos.
Serテュan como las 9:00 de la
1436
01:49:19,600 --> 01:49:23,000
noche.
Cuando despertテゥ habテュan pasado
1437
01:49:23,080 --> 01:49:26,640
algunas horas.
Quise comer algo en ese lugar,
1438
01:49:26,640 --> 01:49:31,240
pero todo me daba asco.
Aテコn sintiテゥndome aturdido, me
1439
01:49:31,240 --> 01:49:35,600
Subテュ a mi trテ。iler.
El regreso era tranquilo, casi
1440
01:49:35,600 --> 01:49:38,760
como si todo lo anterior hubiera
sido una pesadilla.
1441
01:49:39,600 --> 01:49:42,360
Inevitablemente se me volviテウ a
ser noche.
1442
01:49:43,080 --> 01:49:46,440
Manejテゥ nervioso.
Sintiendo aquella misma
1443
01:49:46,440 --> 01:49:52,120
sensaciテウn de que alguien venテュa
conmigo, no comprendテュ porque me
1444
01:49:52,120 --> 01:49:57,880
pasaba eso ya no traテュa esa caja.
Era terrible imaginar que todo
1445
01:49:57,880 --> 01:50:01,600
aquello que sentテュa me
perseguirテュa para siempre.
1446
01:50:01,880 --> 01:50:06,880
Ademテ。s, me preocupaba llevar
todas esas energテュas a mi casa.
1447
01:50:07,680 --> 01:50:12,280
Manejテゥ sin detenerme ni para ir
al baテアo despuテゥs de una
1448
01:50:12,280 --> 01:50:15,480
eternidad.
Pasテゥ la Ciudad de Mテゥxico y
1449
01:50:15,480 --> 01:50:18,080
llegue al pueblo donde habテュa
empezado mi viaje.
1450
01:50:19,200 --> 01:50:23,080
Al llegar a la oficina para
entregar los papeles firmados y
1451
01:50:23,080 --> 01:50:27,680
finalizar el trabajo, uno de los
encargados me preguntテウ si todo
1452
01:50:27,680 --> 01:50:32,440
estaba bien.
Como no le contestテゥ, me preguntテウ
1453
01:50:32,680 --> 01:50:37,200
si sabテュa quテゥ habテュa transportado.
Le dije que no.
1454
01:50:38,000 --> 01:50:40,200
Abriテウ un cajテウn y me mostrテウ una
foto.
1455
01:50:40,960 --> 01:50:43,560
Era una figura enorme de un
demonio.
1456
01:50:44,320 --> 01:50:48,120
Medテュa como 3 M.
Tenテュa un aspecto tan terrible
1457
01:50:48,320 --> 01:50:52,800
que me llenテゥ de escalofrテュos
porque sus ojos me hicieron
1458
01:50:52,800 --> 01:50:56,880
sentir la misma sensaciテウn de
miedo que tuve en la carretera.
1459
01:50:57,920 --> 01:51:01,160
Al verla.
Entendテュ que no habテュa sido sテウlo
1460
01:51:01,160 --> 01:51:05,160
mi imaginaciテウn todo lo
terrorテュfico que habテュa pasado
1461
01:51:06,080 --> 01:51:09,840
durante todo el trayecto.
Habテュa estado acompaテアado por algo
1462
01:51:09,840 --> 01:51:12,800
mテ。s maligno que un simple
fantasma.
1463
01:51:13,680 --> 01:51:17,160
Salテュ molesto de ahテュ y no regresテゥ
a esa empresa.
1464
01:51:17,880 --> 01:51:21,400
Algunos compaテアeros me buscaron,
pero no quise hablar con ellos
1465
01:51:22,080 --> 01:51:27,040
pensando que todos sabテュan lo que
llevaba en esa caja y ninguno me
1466
01:51:27,040 --> 01:51:30,840
advirtiテウ.
Ya en mi casa comenzテウ otra
1467
01:51:30,840 --> 01:51:34,400
terrible experiencia.
Empecテゥ a tener pesadillas
1468
01:51:34,400 --> 01:51:39,600
horribles.
Donde ese demonio me perseguテュa
1469
01:51:39,600 --> 01:51:42,280
por la carretera oscura hasta
alcanzarme.
1470
01:51:43,080 --> 01:51:46,680
Cuando lo hacテュa me agarraba a
Mordidas.
1471
01:51:47,320 --> 01:51:51,120
Mis papテ。s me llevaron con una
curandera que me curaba del
1472
01:51:51,120 --> 01:51:54,920
susto.
Tuve que ir hasta en 3 ocasiones
1473
01:51:55,200 --> 01:52:00,760
y ni asテュ me recuperテゥ del todo.
No solo las pesadillas eran
1474
01:52:00,760 --> 01:52:05,040
terribles, tambiテゥn el solo hecho
de recordar ese viaje.
1475
01:52:05,400 --> 01:52:11,800
Me ponテュa de verdad muy mal.
Me di cuenta de que hay cosas
1476
01:52:11,800 --> 01:52:16,440
que en verdad pasan y que no
podemos explicar fテ。cilmente.
1477
01:52:17,280 --> 01:52:21,680
Estaba seguro que los murmullos
y las presencias que sentテュ si
1478
01:52:21,680 --> 01:52:24,760
eran manifestaciones de la carga
que llevaba.
1479
01:52:25,400 --> 01:52:29,520
Supe que aunque pasaran los
aテアos, esa experiencia nunca la
1480
01:52:29,520 --> 01:52:33,400
olvidarテュa.
No por eso dejテゥ de ser chテウfer de
1481
01:52:33,400 --> 01:52:36,640
Trテ。iler.
En otras ocasiones, aテアos
1482
01:52:36,640 --> 01:52:41,840
despuテゥs, me tocテウ llevar cajas
selladas conociendo su carga
1483
01:52:42,240 --> 01:52:46,920
solo por lo que decテュan los
documentos, pero nunca mテ。s me
1484
01:52:46,920 --> 01:52:49,560
ocurriテウ una cosa tan fuerte como
esa.
1485
01:52:50,400 --> 01:52:53,720
Estoy seguro de que esa noche no
transporte una figura de
1486
01:52:53,720 --> 01:52:57,480
demonio.
Fue el diablo mismo que venテュa en
1487
01:52:57,480 --> 01:53:06,440
mi trテ。iler.
Accidente en la barranca, basado
1488
01:53:06,440 --> 01:53:09,200
en el testimonio de Agustテュn
preciado.
1489
01:53:13,080 --> 01:53:17,560
Muy buenas noches a todos.
Mi nombre es Agustテュn preciado.
1490
01:53:17,880 --> 01:53:22,200
Soy del estado de Mテゥxico.
Lo que les voy a contar
1491
01:53:22,320 --> 01:53:25,040
relativamente tiene muy poco que
me sucediテウ.
1492
01:53:26,000 --> 01:53:30,360
Yo lo perdテュ todo, familia,
trabajo y mi libertad.
1493
01:53:31,320 --> 01:53:36,360
Tuve la culpa de aquello.
No es culpa lo que hace que
1494
01:53:36,360 --> 01:53:39,760
cuente mi historia son otros
motivos.
1495
01:53:40,480 --> 01:53:45,360
Fui camionero por 12 aテアos.
En ese tiempo nunca tuve un
1496
01:53:45,360 --> 01:53:51,760
accidente que lamentar, asテュ como
tampoco experiencia alguna con
1497
01:53:51,760 --> 01:53:55,720
lo paranormal.
Uno espera que no le suceda a
1498
01:53:55,720 --> 01:54:00,120
ninguna de las anteriores.
Pero cuando llega la desgracia a
1499
01:54:00,120 --> 01:54:05,280
la vida de uno, es imposible
aceptar lo que nos sucede en
1500
01:54:05,280 --> 01:54:11,440
esos momentos.
El recuerdo aテコn me atormenta las
1501
01:54:11,440 --> 01:54:15,600
imテ。genes de lo sucedido, el no
haber podido evitar aquel
1502
01:54:15,600 --> 01:54:18,040
accidente en el que me vi
involucrado.
1503
01:54:19,320 --> 01:54:25,080
Esta tarde el cielo se apreciaba
en un tono rojizo, seテアal de que
1504
01:54:25,320 --> 01:54:31,440
la noche estaba por llegar.
Me faltaban 2:30 de camino, asテュ
1505
01:54:31,440 --> 01:54:34,880
que no me detendrテュa hasta llegar
a mi destino.
1506
01:54:35,040 --> 01:54:41,800
A pesar del cansancio que ya
tenテュa recuerdo, me rebasテウ una
1507
01:54:41,800 --> 01:54:45,680
pequeテアa camioneta que le puse
atenciテウn, pues en la parte
1508
01:54:45,680 --> 01:54:50,120
trasera iban 3 pequeテアos niテアos,
los cuales me hicieron recordar
1509
01:54:50,120 --> 01:54:55,000
a mis hijos y en las ocasiones
en que los llevaba a algテコn paseo
1510
01:54:55,000 --> 01:54:58,840
los fines de semana.
Con los niテアos iban 2
1511
01:54:58,840 --> 01:55:05,440
adolescentes, supongo que
cuidテ。ndolos la camioneta comenzテウ
1512
01:55:05,440 --> 01:55:09,200
a alejarse del trテ。iler y seguテュ
concentrado con lo mテュo.
1513
01:55:10,520 --> 01:55:14,720
Comencテゥ a subir por la montaテアa y
pronto estarテュa descendiendo para
1514
01:55:14,720 --> 01:55:18,800
llegar a mi destino.
El ascenso puede ser algo
1515
01:55:18,800 --> 01:55:23,480
peligroso ya que haya algunas
curvas, asテュ que cuando salテュ de
1516
01:55:23,480 --> 01:55:26,720
ese tramo.
Fue mテ。s fテ。cil antes del
1517
01:55:26,720 --> 01:55:30,840
descenso.
Delante de mテュ habテュa un trテ。iler
1518
01:55:30,840 --> 01:55:35,160
con doble remolque, pero
repentinamente mirテゥ cテウmo comenzテウ
1519
01:55:35,160 --> 01:55:38,320
a zigzaguear de un momento a
otro.
1520
01:55:38,600 --> 01:55:42,080
Las partes de un vehテュculo
pequeテアo comenzaron a caer por
1521
01:55:42,080 --> 01:55:46,960
todos lados.
No reaccionテゥ correctamente y de
1522
01:55:46,960 --> 01:55:52,920
estテコpido en vez de frenar, pisテゥ
a fondo el acelerador dando la
1523
01:55:52,920 --> 01:55:56,640
estocada final.
Al automテウvil accidentado y
1524
01:55:56,640 --> 01:55:59,760
sacテ。ndolo de la carretera para
caer al vacテュo.
1525
01:56:00,840 --> 01:56:04,080
Era la misma camioneta que
kilテウmetros atrテ。s me habテュa
1526
01:56:04,080 --> 01:56:08,000
rebasado.
No podテュa creer la estupidez que
1527
01:56:08,000 --> 01:56:12,520
acababa de hacer.
El horror me invadiテウ y salテュ como
1528
01:56:12,520 --> 01:56:17,200
alma que lleva el diablo.
El otro conductor, al igual que
1529
01:56:17,200 --> 01:56:21,440
yo, no se detuvo y ambos
aceleramos la huida.
1530
01:56:22,520 --> 01:56:25,400
No quise ver por los espejos
retrovisores.
1531
01:56:26,120 --> 01:56:30,200
Tenテュa miedo que detrテ。s del
camino viniera un auto que
1532
01:56:30,200 --> 01:56:34,400
hubiese sido testigo de aquel
terrible accidente que serテュa la
1533
01:56:34,400 --> 01:56:38,480
evidencia.
Ni el otro conductor ni yo
1534
01:56:38,480 --> 01:56:42,720
caテュmos en cuenta que los
camiones quedaron con las marcas
1535
01:56:42,720 --> 01:56:46,560
del accidente.
No iban a pasar desapercibidos.
1536
01:56:47,840 --> 01:56:50,320
Lleguテゥ a mi destino a la hora
acordada.
1537
01:56:51,240 --> 01:56:53,880
Me encontraba muy nervioso por
lo sucedido.
1538
01:56:54,760 --> 01:56:59,640
No sabテュa si entregarme o huir
para siempre, pero tarde que
1539
01:56:59,640 --> 01:57:03,160
temprano caerテュa y pagarテュa por lo
sucedido.
1540
01:57:04,440 --> 01:57:06,840
Pasaron 2 dテュas de aquel
accidente.
1541
01:57:07,560 --> 01:57:11,400
Buscaba en la radio o en redes
sociales para saber si habテュa
1542
01:57:11,400 --> 01:57:14,960
noticias de este, pero no se
escuchaba nada.
1543
01:57:16,080 --> 01:57:19,880
Poco a poco me fui relajando.
Pensテゥ que ya los habテュan
1544
01:57:19,880 --> 01:57:22,920
encontrado.
Y no dieron la noticia del
1545
01:57:22,920 --> 01:57:26,920
accidente.
Estuve a la expectativa por
1546
01:57:26,920 --> 01:57:31,440
algunos dテュas esperando alguna
noticia de lo ocurrido, pero
1547
01:57:31,440 --> 01:57:35,280
nada.
Poco me sirviテウ mi tranquilidad
1548
01:57:35,280 --> 01:57:37,400
porque comencテゥ a tener
pesadillas.
1549
01:57:38,240 --> 01:57:41,320
En mis sueテアos se me manifestaba
aquella familia.
1550
01:57:41,880 --> 01:57:47,040
Sobre todos los niテアos versus
rostros destrozados, al igual
1551
01:57:47,040 --> 01:57:51,880
que sus cuerpos.
Una niテアa era la que mテ。s soテアaba,
1552
01:57:52,480 --> 01:57:55,040
pero esos sueテアos se comenzaron a
hacer realidad.
1553
01:57:56,640 --> 01:58:00,840
En una ocasiテウn estaba revisando
las llantas del camiテウn cuando
1554
01:58:00,840 --> 01:58:05,200
entre ellas, la cabeza de la
niテアa de mis pesadillas se
1555
01:58:05,200 --> 01:58:11,560
encontraba prensada entre ellas.
Di un grito que casi se me sale
1556
01:58:11,560 --> 01:58:15,600
el corazテウn del pecho.
Uno de mis compaテアeros se acercテウ
1557
01:58:15,600 --> 01:58:21,520
para preguntarme lo ocurrido.
Le dije que todo estaba bien, no
1558
01:58:21,520 --> 01:58:25,840
sabテュa lo que estaba ocurriendo
porque 3 dテュas despuテゥs de llevar
1559
01:58:25,840 --> 01:58:29,400
otra carga fuera de la ciudad,
cuando terminaron de
1560
01:58:29,400 --> 01:58:36,280
descargarlo, me dirigテュ al camiテウn
y vi a un niテアo en la cabina, su
1561
01:58:36,280 --> 01:58:41,320
cabeza deforme por los golpes.
Al acercarme, el chiquillo puso
1562
01:58:41,320 --> 01:58:45,480
sus manos en el vidrio de la
ventana dejando manchas en テゥl.
1563
01:58:46,560 --> 01:58:52,160
Eran huellas de sangre y no
pintura, como pensテゥ cuando abrテュ
1564
01:58:52,160 --> 01:58:55,240
la puerta.
Ahテュ ya no habテュa ningテコn niテアo ni
1565
01:58:55,240 --> 01:59:01,680
en la cabina ni en el camarote.
Las manifestaciones dテュa con dテュa
1566
01:59:01,680 --> 01:59:06,840
se iban haciendo presentes de
alguna u otra forma, tanto que
1567
01:59:06,840 --> 01:59:11,200
creテュ que estaba embrujado.
Dテゥjenme aclarar que en ningテコn
1568
01:59:11,200 --> 01:59:13,720
momento los vinculaba con el
accidente.
1569
01:59:14,320 --> 01:59:18,520
Asテュ que fui con una anciana para
que me hiciera una limpia, pero
1570
01:59:18,520 --> 01:59:22,120
lo que me dijo me dejテウ aテコn mテ。s
aterrado de lo que me estaba
1571
01:59:22,120 --> 01:59:26,000
sucediendo.
Mi esposa me acompaテアテウ, pues
1572
01:59:26,000 --> 01:59:28,000
estaba preocupada por mi
situaciテウn.
1573
01:59:28,640 --> 01:59:30,920
Yo no le dije lo que habテュa
ocurrido.
1574
01:59:31,640 --> 01:59:36,600
Ese era un secreto que a nadie
le habテュa contado, pero serテュa
1575
01:59:36,600 --> 01:59:38,960
descubierto.
Apenas puse un pie dentro del
1576
01:59:38,960 --> 01:59:42,520
cuarto donde doテアa Evelia
atendテュa.
1577
01:59:43,120 --> 01:59:47,720
ツソAl verme, me pregunto con voz
temblorosa que hiciste?
1578
01:59:49,360 --> 01:59:54,520
No comprendテュa su pregunta.
Ella me aseguro que yo sabテュa lo
1579
01:59:54,520 --> 02:00:00,640
que me preguntaba, ya que
conmigo traテュa varios muertos en
1580
02:00:00,640 --> 02:00:05,200
ese accidente en el cual estuve
involucrado, casi me desmayo de
1581
02:00:05,200 --> 02:00:08,960
la impresiテウn.
Ellos no se irテュan de mi lado
1582
02:00:08,960 --> 02:00:12,640
hasta que fuera con las
autoridades y les dijera lo del
1583
02:00:12,640 --> 02:00:17,160
accidente, pues donde se
encontraban sus cuerpos era
1584
02:00:17,160 --> 02:00:21,880
difテュcil de verlos.
Me negaba a hacer lo que doテアa
1585
02:00:21,880 --> 02:00:26,360
Evelia me decテュa.
Mi esposa comenzテウ a llorar al
1586
02:00:26,360 --> 02:00:31,120
enterarse que fui partテュcipe en
un accidente y no habテュa hecho
1587
02:00:31,120 --> 02:00:35,200
nada, pero yo les dije que no
habテュa tenido la culpa.
1588
02:00:35,880 --> 02:00:40,160
Pero sテュ la tuve acelerテゥ el
camiテウn en vez de frenar.
1589
02:00:40,960 --> 02:00:45,520
Si lo hubiera hecho esa familia
estuviera con vida o no hubieran
1590
02:00:45,520 --> 02:00:52,520
fallecido todos o no lo sテゥ, no
sテゥ quテゥ hubiera pasado yo.
1591
02:00:52,520 --> 02:00:57,560
Causテゥ sus muertes al echar el
auto fuera de la carretera y lo
1592
02:00:57,560 --> 02:01:03,200
que estaban conmigo eran almas
inocentes y lo テコnico que querテュan
1593
02:01:03,600 --> 02:01:07,560
era que les ayudara.
No querテュan quedarse ahテュ en el
1594
02:01:07,560 --> 02:01:12,800
fondo del Barranco Meneguテゥ no
querテュa hacerlo.
1595
02:01:13,600 --> 02:01:18,160
Fue entonces que doテアa Evelia me
dijo que ella no podテュa hacer
1596
02:01:18,160 --> 02:01:21,640
nada.
No serテュa tapadera de alguien
1597
02:01:21,640 --> 02:01:26,080
como yo.
A partir de ese dテュa las cosas se
1598
02:01:26,080 --> 02:01:29,880
pusieron aテコn peor.
Mi esposa me dijo que hiciera lo
1599
02:01:29,880 --> 02:01:33,320
correcto.
Fueron dテュas difテュciles, pues mi
1600
02:01:33,320 --> 02:01:36,000
situaciテウn con mi familia estaba
de mal en peor.
1601
02:01:36,680 --> 02:01:42,600
Aparte que iban en aumento las
apariciones de aquellas almas se
1602
02:01:42,600 --> 02:01:47,760
iban sumando uno a uno, primero
la niテアa en las llantas, El Niテアo
1603
02:01:47,760 --> 02:01:54,960
en la cabina y asテュ sucesivamente
la tortura de verlos en su forma
1604
02:01:54,960 --> 02:01:58,800
espectral.
Se hizo insoportable que no tuve
1605
02:01:58,800 --> 02:02:02,240
mテ。s opciテウn que entregarme a casi
un mes del accidente.
1606
02:02:03,960 --> 02:02:08,000
Los llevテゥ al lugar del
siniestro, en verdad que no se
1607
02:02:08,000 --> 02:02:13,040
veテュa la camioneta, era difテュcil
saber dテウnde se encontraba, que
1608
02:02:13,040 --> 02:02:15,920
tardaron en sacar sus cuerpos de
la barranca.
1609
02:02:17,400 --> 02:02:22,600
Ya sabrテ。n cテウmo me fue, estaban
buscando a esa familia y yo
1610
02:02:22,600 --> 02:02:26,240
creテュa que no.
Para los familiares de los
1611
02:02:26,240 --> 02:02:30,680
difuntos era un monstruo, un
asesino que debテュa pasar el resto
1612
02:02:30,680 --> 02:02:34,920
de sus aテアos en prisiテウn.
A pesar de que les expliquテゥ lo
1613
02:02:34,920 --> 02:02:39,200
sucedido, tanto a las
autoridades como a ellos, solo
1614
02:02:39,200 --> 02:02:43,640
me inculparon a mテュ, pues no
habテュa manera de mostrar que hubo
1615
02:02:43,640 --> 02:02:49,200
1/3 en el fatal accidente.
Asテュ me hubiera ido hasta el
1616
02:02:49,200 --> 02:02:52,560
final del mundo.
Mi destino tarde o temprano me
1617
02:02:52,560 --> 02:02:55,240
alcanzarテュa.
Estoy en la.
1618
02:02:55,240 --> 02:03:00,040
Cテ。rcel desde el aテアo 2022 y voy a
quedarme encerrado por un buen
1619
02:03:00,040 --> 02:03:04,160
tiempo, pagando por lo sucedido
del otro conductor.
1620
02:03:04,160 --> 02:03:09,760
No sテゥ quテゥ pasテウ, si vive o muere,
si tiene manifestaciones como
1621
02:03:09,760 --> 02:03:15,400
las tuve yo y por cobardテュa muy
probablemente tomテウ la puerta
1622
02:03:15,400 --> 02:03:18,840
falsa.
La verdad, no lo sテゥ y ya no me
1623
02:03:18,840 --> 02:03:21,960
importa.
Mis dテュas como camionero
1624
02:03:21,960 --> 02:03:26,000
terminaron.
Solo en mi mente, en mis sueテアos,
1625
02:03:26,000 --> 02:03:30,040
recorro aquellas carreteras que
jamテ。s volverテゥ a recorrer.
1626
02:03:30,920 --> 02:03:36,880
Muchas gracias por escucharme y
de verdad le pido perdテウn a Dios
1627
02:03:36,920 --> 02:03:41,200
y a aquella familia que espero
este descansando en paz.
1628
02:03:42,000 --> 02:03:44,800
Esta historia la manda mi hijo
el.
1629
02:03:44,800 --> 02:03:56,000
Menor gracias, maldiciテウn.
Basado en la anテゥcdota de Gustavo
1630
02:03:56,000 --> 02:04:03,160
Bernal, viajar por la carretera
puedes llegar a ser una de las
1631
02:04:03,160 --> 02:04:08,040
experiencias mテ。s placenteras
para aquellos que somos amantes
1632
02:04:08,040 --> 02:04:13,200
del volante, pero en ocasiones
pueden llegar a ser aterradoras.
1633
02:04:13,840 --> 02:04:18,760
Esto porque sin esperarlo puede
uno tener una experiencia con la
1634
02:04:18,760 --> 02:04:22,200
brujerテュa.
Mi nombre es Gustavo Bernal.
1635
02:04:23,080 --> 02:04:28,840
Soy del Estado de Sinaloa,
Mテゥxico, mi padre siempre tuvo de
1636
02:04:28,840 --> 02:04:33,720
3 a cuatro camiones.
Thorton tenテュa contactos con
1637
02:04:33,720 --> 02:04:37,560
personas que lo buscaban cuando
se trataba de trasladar sus
1638
02:04:37,560 --> 02:04:41,040
productos a otros municipios o
Estados.
1639
02:04:41,920 --> 02:04:47,120
Lo que mテ。s trasladamos hasta el
dテュa de hoy son frijol, mangos y
1640
02:04:47,120 --> 02:04:50,800
maテュz, entre otros.
Gracias a Dios.
1641
02:04:51,080 --> 02:04:55,160
Tenemos siempre trabajo a pesar
de que en repetidas ocasiones
1642
02:04:55,480 --> 02:04:59,840
nos han hecho brujerテュa.
Esto por las envidias que se
1643
02:04:59,840 --> 02:05:04,400
genera entre las personas que
van iniciando en este negocio y
1644
02:05:04,400 --> 02:05:08,160
quieren hacer a un lado a los
que con aテアos de esfuerzo y
1645
02:05:08,160 --> 02:05:11,680
perseverancia han logrado
hacerse de clientes.
1646
02:05:12,840 --> 02:05:17,000
Yo comencテゥ a manejar desde que
era niテアo, lo cual hasta el dテュa
1647
02:05:17,000 --> 02:05:19,320
de hoy hago porque aprendテュ de mi
padre.
1648
02:05:19,800 --> 02:05:23,720
Y uno le toma cariテアo a las cosas
que hace dテュa con dテュa.
1649
02:05:24,800 --> 02:05:28,240
Tendrテュa una edad de 19 aテアos
cuando estaba de vacaciones de
1650
02:05:28,240 --> 02:05:32,200
la universidad.
Cuando esto pasaba me iba con mi
1651
02:05:32,200 --> 02:05:35,800
padre para ayudarle a manejar
alguno de los camiones.
1652
02:05:36,520 --> 02:05:40,120
Siempre estaba uno de estos
dテ。ndoles el mantenimiento
1653
02:05:40,120 --> 02:05:44,520
continuo para no quedar mal a la
hora de llevar la carga.
1654
02:05:46,280 --> 02:05:50,920
En una ocasiテウn llegaron unos
hombres a las siembras de caテアa,
1655
02:05:51,960 --> 02:05:56,880
ya se estaban cortando y se
tenテュan que llevar al ingenio que
1656
02:05:57,040 --> 02:05:59,760
en esos aテアos aテコn fabricaba el
azテコcar.
1657
02:06:00,840 --> 02:06:05,040
Como te decテュa, llegaron estas
personas a hablar con el Capataz
1658
02:06:05,040 --> 02:06:10,000
para ofrecer sus servicios.
Amablemente don Hipテウlito los
1659
02:06:10,000 --> 02:06:12,040
contratテウ y se pusieron de
acuerdo.
1660
02:06:12,240 --> 02:06:15,440
Cテウmo iban a ir cargando uno a
uno los camiones.
1661
02:06:16,400 --> 02:06:21,360
Hasta ese punto todo estaba
bien, pero mi padre comenzテウ a
1662
02:06:21,360 --> 02:06:26,600
notar que el lugar a donde iba
por la carga, lugar en el que se
1663
02:06:26,600 --> 02:06:31,120
encontraba aquellos sujetos, era
como si lo estuviera siguiendo o
1664
02:06:31,320 --> 02:06:35,360
estaban al acecho para saber quテゥ
pasos daba mi padre.
1665
02:06:36,480 --> 02:06:40,760
En ese aテアo hubo arduo trabajo,
pero al aテアo siguiente las cosas
1666
02:06:40,760 --> 02:06:44,240
se pusieron extraテアas.
Porque despuテゥs de tantos aテアos de
1667
02:06:44,240 --> 02:06:48,280
trabajar con esas personas, le
daban solamente 2 viajes.
1668
02:06:48,840 --> 02:06:53,520
En cambio, a los tipos, aquellos
eran a los que mテ。s viajes les
1669
02:06:53,520 --> 02:06:58,520
pasaban, todo comenzテウ a ir de
mal en peor para mi padre y su
1670
02:06:58,520 --> 02:07:01,960
negocio.
テ瑛 enfermo de gravedad, que lo
1671
02:07:01,960 --> 02:07:06,160
tuvieron en cama casi por 3
meses, los camiones se
1672
02:07:06,160 --> 02:07:10,600
descomponテュan muy seguido.
Y aparte, la reparaciテウn era en
1673
02:07:10,600 --> 02:07:15,960
ocasiones insostenible.
Mi padre lloraba al ver que el
1674
02:07:15,960 --> 02:07:19,920
patrimonio para sus hijos se le
estaba escurriendo de las manos
1675
02:07:19,920 --> 02:07:23,200
como.
Agua fue hasta.
1676
02:07:23,200 --> 02:07:28,040
Que en uno de esos viajes,
Marcelo, uno de los trabajadores
1677
02:07:28,040 --> 02:07:32,400
con mテ。s aテアos, cayテウ con todo y
torton dentro de una zanja.
1678
02:07:33,360 --> 02:07:36,320
Mi padre como pudo fue al lugar
del accidente.
1679
02:07:36,840 --> 02:07:40,680
Preocupado por Marcelo mテ。s que
por los daテアos ocasionados por el
1680
02:07:40,680 --> 02:07:46,240
accidente, yo lo acompaテアテゥ y es
aquテュ donde las cosas se ponen
1681
02:07:46,240 --> 02:07:50,600
muy extraテアas.
La grテコa ya habテュa llegado para
1682
02:07:50,600 --> 02:07:54,160
sacar el camiテウn.
Marcelo estaba molesto cuando
1683
02:07:54,160 --> 02:07:58,680
llegamos mi padre y yo.
テ瑛 nos a lo lejos de los
1684
02:07:58,680 --> 02:08:02,480
trabajadores de la grテコa y nos
hizo un comentario que la verdad
1685
02:08:02,480 --> 02:08:07,160
nos puso alerta.
Marcelo le seテアalテウ a mi padre que
1686
02:08:07,160 --> 02:08:11,880
en cada viaje que hacテュa uno o 2
de los tipos que les estaban
1687
02:08:11,880 --> 02:08:16,800
dando mテ。s viajes a ellos se los
encontraba por todos lados.
1688
02:08:18,120 --> 02:08:21,440
De hecho, cuando les ocurrテュa
algo a ellos o a los camiones,
1689
02:08:21,800 --> 02:08:24,400
estaban presentes como aves de
mal.
1690
02:08:24,400 --> 02:08:29,680
Agテシero no era normal que despuテゥs
de tanto tiempo de buenas a
1691
02:08:29,680 --> 02:08:32,720
primeras, su negocio se
estuviera derrumbando.
1692
02:08:33,600 --> 02:08:36,920
Fue cuando mi padre comenzテウ a
cavilar que era verdad.
1693
02:08:37,800 --> 02:08:42,440
Desde que esos tipos comenzaron
a hacer viajes, a テゥl le fue de
1694
02:08:42,440 --> 02:08:46,840
mal en peor.
Los clientes desaparecテュan, los
1695
02:08:46,840 --> 02:08:49,760
contratos se rompテュan y su
reputaciテウn comenzテウ a
1696
02:08:49,760 --> 02:08:54,360
deteriorarse lentamente, que ya
no era el mismo de siempre y se
1697
02:08:54,360 --> 02:08:59,640
tardaban en entregar las cargas.
Sテウlo faltaba que nos tacharan de
1698
02:08:59,640 --> 02:09:03,920
ladrones.
No pasテウ mucho tiempo cuando
1699
02:09:04,240 --> 02:09:07,920
entre los trabajadores se
comenzテウ a correr el rumor de que
1700
02:09:08,080 --> 02:09:13,000
mi padre estaba maldito, que
habテュan incurrido en la brujerテュa
1701
02:09:13,000 --> 02:09:15,560
para salarlo a テゥl y Asus
camiones.
1702
02:09:16,440 --> 02:09:19,840
Cada uno de los choferes
contaban experiencias cuando
1703
02:09:19,840 --> 02:09:23,880
salテュan a carretera.
Yo tuve que dejar a un lado mis
1704
02:09:23,880 --> 02:09:28,120
estudios para poder ayudar a mi
padre, no creテュa en lo que los
1705
02:09:28,120 --> 02:09:32,120
choferes contaban.
Pero creテュ cuando tuve mi propia
1706
02:09:32,120 --> 02:09:36,800
experiencia.
Ya era tarde cuando regresaba de
1707
02:09:36,800 --> 02:09:41,000
una de las bodegas, a la cual
llevテゥ una carga de sacos de
1708
02:09:41,000 --> 02:09:44,600
frijol.
El camino en esos tiempos era de
1709
02:09:44,600 --> 02:09:48,720
terracerテュa.
Repentinamente tuve una
1710
02:09:48,720 --> 02:09:52,680
sensaciテウn de opresiテウn en el
pecho, como si una mano frテュa me
1711
02:09:52,680 --> 02:09:58,000
estuviera apretando el corazテウn.
Sentテュ un mareo, pues mis oテュdos.
1712
02:09:58,000 --> 02:10:01,960
Zumbaban.
Le pedテュ a Dios que no me muriera
1713
02:10:01,960 --> 02:10:07,880
y en ese lugar tan desolado
estaba rezando para que no me
1714
02:10:07,880 --> 02:10:10,360
sucediera.
Lo que yo creテュa era mi muerte.
1715
02:10:11,240 --> 02:10:13,720
Recarguテゥ mi cabeza en el
volante.
1716
02:10:13,720 --> 02:10:17,320
Cuando por el camino se venテュa
aproximando una mujer y un
1717
02:10:17,320 --> 02:10:21,960
joven, la seテアora se detuvo a un
lado del camiテウn.
1718
02:10:22,400 --> 02:10:25,960
Recuerdo que comenzテウ a rezar en
lengua carita.
1719
02:10:26,720 --> 02:10:28,920
Poco a poco.
Comencテゥ a recobrar el
1720
02:10:28,920 --> 02:10:33,080
conocimiento.
La mujer me preguntテウ si ya me
1721
02:10:33,080 --> 02:10:36,960
sentテュa mejor, a lo que le
respondテュ que si ella le dijo al
1722
02:10:36,960 --> 02:10:41,920
muchacho que me diera agua, este
me extendiテウ el bule.
1723
02:10:42,560 --> 02:10:46,840
El agua sabテュa un poco extraテアa y
creo que la mujer se dio cuenta
1724
02:10:46,840 --> 02:10:51,240
de que no me gustテウ su sabor.
Ella me dijo que eso era un
1725
02:10:51,240 --> 02:10:53,000
remedio para el.
Susto.
1726
02:10:54,160 --> 02:10:58,080
Le preguntテゥ hacia dテウnde se
dirigテュan y ella me contestテウ que
1727
02:10:58,080 --> 02:11:02,680
al mismo sitio al que iba.
Yo le contestテゥ que iba rumbo a
1728
02:11:02,680 --> 02:11:06,120
mi casa y ella me dijo que ahテュ
tambiテゥn iba ella.
1729
02:11:07,160 --> 02:11:10,520
Las respuestas eran algo
extraテアas, pero por haberme
1730
02:11:10,520 --> 02:11:14,760
ayudado no quise discutir, asテュ
que nos fuimos rumbo a la casa
1731
02:11:14,760 --> 02:11:18,440
de mi padre.
Cuando llegamos, mi padre se
1732
02:11:18,440 --> 02:11:21,720
encontraba recargado en uno de
los camiones.
1733
02:11:23,120 --> 02:11:26,840
La mujer y el joven se bajaron
del torton y ambos se
1734
02:11:26,840 --> 02:11:32,520
encaminaron hacia mi padre.
Esta dijo llamarse Chepita y la
1735
02:11:32,520 --> 02:11:37,040
habテュan enviado para ayudarlo.
Mi padre sabテュa de quテゥ se
1736
02:11:37,040 --> 02:11:41,680
trataba, pues comenzテウ a hablar
con la mujer, pero no permitiテウ
1737
02:11:41,680 --> 02:11:44,600
que alguno de nosotros estuviera
presente.
1738
02:11:45,560 --> 02:11:49,480
La mujer y el joven se quedaron
en casa por alrededor de casi 3
1739
02:11:49,480 --> 02:11:52,800
meses.
Pero un lapso en el que ambos
1740
02:11:52,800 --> 02:11:57,320
iban y venテュan.
Cuando lo hacテュan, llegaban
1741
02:11:57,320 --> 02:12:01,960
cargados con hierbas, copal y
otras cosas que utilizaban para
1742
02:12:01,960 --> 02:12:06,160
sus rituales.
Chepita era una curandera
1743
02:12:06,160 --> 02:12:09,560
lloreme.
El joven que la acompaテアaba era
1744
02:12:09,560 --> 02:12:12,600
su nieto y este estaba
prendiendo el oficio de su
1745
02:12:12,600 --> 02:12:16,640
abuela.
Como sabrテ。n, nos habテュan echado
1746
02:12:16,640 --> 02:12:20,440
una maldiciテウn para que mi padre.
Se hiciera a un lado y dejarles
1747
02:12:20,440 --> 02:12:23,080
el camino libre a aquellos
hombres.
1748
02:12:23,640 --> 02:12:28,400
Ni siquiera de esa regiテウn eran,
no supe de dテウnde es su
1749
02:12:28,400 --> 02:12:33,800
procedencia, ni tampoco quiero
saberlo, porque cuando me enterテゥ
1750
02:12:33,960 --> 02:12:37,760
de lo que estaban haciテゥndole a
mi padre, mi corazテウn se llenテウ de
1751
02:12:37,760 --> 02:12:41,880
odio que hasta les deseo la
muerte, asテュ como ellos se la
1752
02:12:41,880 --> 02:12:46,400
desearon a mi padre.
Primero chepita por un tiempo
1753
02:12:46,400 --> 02:12:49,720
tuvo que ayudar a quitarle el
embrujamiento que le hicieron a
1754
02:12:49,720 --> 02:12:54,040
mi progenitor, despuテゥs a los
camiones, asテュ como a los
1755
02:12:54,040 --> 02:12:57,520
trabajadores, todos ellos
leales.
1756
02:12:58,200 --> 02:13:02,560
Y no habテュa traiciテウn para que
aquellos tipos supieran de
1757
02:13:02,560 --> 02:13:08,040
nuestros movimientos.
Fueron tiempos difテュciles, pues
1758
02:13:08,040 --> 02:13:10,600
prテ。cticamente comenzamos.
Desde cero, pero.
1759
02:13:11,040 --> 02:13:13,760
Gracias a la.
Ayuda de chepita, comenzamos a
1760
02:13:13,760 --> 02:13:16,680
trabajar con nuestros antiguos
clientes.
1761
02:13:17,560 --> 02:13:21,520
Los camiones thorton tuvieron
que venderlos y comprar otros
1762
02:13:21,520 --> 02:13:26,560
con el tiempo.
Esto porque para la seテアora los
1763
02:13:26,560 --> 02:13:31,760
vientos de cambios son buenos y
debテュamos de renovar lo viejo por
1764
02:13:31,760 --> 02:13:35,160
lo nuevo.
Ninguno de los choferes volviテウ a
1765
02:13:35,160 --> 02:13:38,400
tener algo sobrenatural como lo
habテュan dicho.
1766
02:13:39,040 --> 02:13:44,520
Esa experiencia en otro momento
se los contarテゥ, ya que este es
1767
02:13:44,520 --> 02:13:47,640
el inicio de las situaciones que
ellos vivieron.
1768
02:13:48,400 --> 02:13:53,160
Mi padre tiene ya 14 aテアos de
fallecido, de causas naturales,
1769
02:13:53,160 --> 02:13:57,320
al igual que chepita.
Yo tengo un lazo de amistad con
1770
02:13:57,320 --> 02:14:02,280
mingo, el nieto de la curandera.
Muchas gracias por escuchar mi
1771
02:14:02,280 --> 02:14:05,960
relato.
Ah, olvidテゥ mencionar que
1772
02:14:06,200 --> 02:14:10,360
aquellas malas personas
misteriosamente los
1773
02:14:10,360 --> 02:14:14,920
desaparecieron o desaparecieron
solos, algunos los encontraron
1774
02:14:14,920 --> 02:14:17,680
muertos.
Buenas noches.
1775
02:14:19,800 --> 02:14:23,720
Hasta aquテュ que te han parecido
los relatos de Traileros hテ。zmelo
1776
02:14:23,720 --> 02:14:31,880
saber en la caja de comentarios
continuamos la carga de santos.
1777
02:14:32,440 --> 02:14:36,600
Historia basada en la anテゥcdota
de Raymundo Vテゥlez.
1778
02:14:39,920 --> 02:14:43,080
Esta es una experiencia que tuvo
el Tテュo Alberto.
1779
02:14:43,600 --> 02:14:46,800
Y con su autorizaciテウn voy a
compartirla con ustedes.
1780
02:14:47,280 --> 02:14:52,360
Mi nombre es Raymundo Vテゥlez, mi
tテュo Alberto trabaja en una
1781
02:14:52,360 --> 02:14:56,320
empresa de mudanzas, ha
recorrido gran parte de la
1782
02:14:56,320 --> 02:14:59,360
Repテコblica mexicana esta
vivencia.
1783
02:14:59,680 --> 02:15:02,280
Tiene alrededor de 11 aテアos que
ocurriテウ.
1784
02:15:04,040 --> 02:15:08,480
Alberto tenテュa un compaテアero
llamado Sebastiテ。n, pero por
1785
02:15:08,480 --> 02:15:12,280
cosas de la vida.
Su amigo falleciテウ de cテ。ncer sin
1786
02:15:12,280 --> 02:15:17,680
que ni el enfermo lo supiera.
La enfermedad ya habテュa hecho
1787
02:15:17,680 --> 02:15:20,280
estragos en su cuerpo por mucho
tiempo.
1788
02:15:21,000 --> 02:15:25,040
A Sebastiテ。n la enfermedad lo
consumiテウ en menos de 3 meses
1789
02:15:25,040 --> 02:15:28,720
cuando se lo detectaron.
Se encontraba internado en un
1790
02:15:28,720 --> 02:15:34,080
hospital cuando mi tテュo fue a
visitarlo, pues esa tarde tenテュa
1791
02:15:34,080 --> 02:15:36,240
que hacer un viaje al Estado de
Durango.
1792
02:15:37,280 --> 02:15:41,000
Fue a despedirse de su amigo,
pues sabテュa que a su regreso ya
1793
02:15:41,000 --> 02:15:45,280
no estarテュa con ellos.
Mi tテュo sintiテウ aテアoranza por los
1794
02:15:45,280 --> 02:15:49,480
aテアos compartidos.
Ambos recordaron buenos y malos
1795
02:15:49,480 --> 02:15:52,840
tiempos en esas interminables
carreteras de.
1796
02:15:52,840 --> 02:15:57,880
Mテゥxico.
Sebastiテ。n le dijo que aunque no
1797
02:15:57,880 --> 02:16:01,440
fuera fテュsicamente, estarテュa ahテュ
para ayudarlo.
1798
02:16:01,440 --> 02:16:04,680
Siempre serテュa como su テ]gel de
la guarda.
1799
02:16:05,360 --> 02:16:09,360
Ambos sonrieron y mi tテュo se
despidiテウ de su amigo y
1800
02:16:09,360 --> 02:16:11,880
compaテアero.
Esa fue la.
1801
02:16:11,880 --> 02:16:17,640
テ嗟tima vez que lo vio iba rumbo
a Durango cuando se enterテウ de su
1802
02:16:17,640 --> 02:16:22,520
fallecimiento.
Pasando algunos meses, mi tテュo
1803
02:16:22,520 --> 02:16:25,680
tuvo que hacer un viaje desde
Jalisco a Sinaloa.
1804
02:16:26,640 --> 02:16:31,440
En esa ocasiテウn su carga era algo
peculiar para テゥl, jamテ。s habテュa
1805
02:16:31,440 --> 02:16:35,799
transportado imテ。genes
religiosas, asテュ como tampoco los
1806
02:16:35,799 --> 02:16:39,680
zetas que se les colocan en las
tumbas como algテコn santo o
1807
02:16:39,680 --> 02:16:42,879
virgen.
Una llamテウ su atenciテウn.
1808
02:16:43,520 --> 02:16:47,160
Era una estatua de un テ]gel
hecha de puro mテ。rmol.
1809
02:16:48,120 --> 02:16:51,200
ツソY esta barcaba?
Gran parte del camiテウn de mudanza
1810
02:16:51,879 --> 02:16:56,920
no era por la altura, sino por
sus alas extendidas del esfinge.
1811
02:16:58,799 --> 02:17:03,240
Todas las imテ。genes eran para un
cementerio, pero a mi tテュo casi
1812
02:17:03,240 --> 02:17:05,440
le da un infarto.
Cuando subieron, la テコltima
1813
02:17:05,440 --> 02:17:12,080
imagen era una santa muerte.
Mi tテュo tenテュa repulsiテウn hacia esa
1814
02:17:12,080 --> 02:17:15,160
deidad.
Nunca nos dijo el motivo.
1815
02:17:15,760 --> 02:17:21,000
Pero su mueca de desagrado fue
evidente, no le dio mayor
1816
02:17:21,000 --> 02:17:25,160
importancia para テゥl, solo eran
unas imテ。genes que tenテュa que
1817
02:17:25,160 --> 02:17:29,080
entregar y listo.
Asテュ que muy temprano por la
1818
02:17:29,080 --> 02:17:32,600
maテアana el tテュo Alberto y su nuevo
compaテアero de nombre Rafael
1819
02:17:33,040 --> 02:17:36,000
salieron de Jalisco rumbo al
estado de Sinaloa.
1820
02:17:36,959 --> 02:17:40,639
El tテュo Alberto conducテュa su
camiテウn a travテゥs de la carretera,
1821
02:17:41,440 --> 02:17:45,360
para テゥl la carga que llevaba.
Algo habテュa despertado su
1822
02:17:45,360 --> 02:17:51,320
curiosidad y hasta cierto punto,
inquietud, quizテ。s por la
1823
02:17:51,320 --> 02:17:55,480
aテアoranza de que tantos aテアos en
que Sebastiテ。n y テゥl recorrieron
1824
02:17:55,520 --> 02:18:00,680
incontables veces esa misma
carretera, a medida que
1825
02:18:00,680 --> 02:18:05,160
avanzaban comenzaron a suceder
cosas extraテアas, ruidos
1826
02:18:05,160 --> 02:18:09,879
procedientes en la caja, como si
las imテ。genes se hubieran soltado
1827
02:18:10,040 --> 02:18:14,400
de las cuerdas que la sujetaban.
Asテュ que antes de llegar al
1828
02:18:14,400 --> 02:18:19,480
Estado de Nayarit, se detuvieron
a descansar para reanudar su
1829
02:18:19,480 --> 02:18:24,280
camino.
Alberto abriテウ la caja para ver
1830
02:18:24,280 --> 02:18:29,400
las cuantiosas imテ。genes
destrozadas, pero se impactテウ, al
1831
02:18:29,400 --> 02:18:34,719
igual que Rafael, al ver que
todo seguテュa en su sitio al ver
1832
02:18:34,719 --> 02:18:39,080
la imagen de la Santa Muerte, mi
tテュo le dijo Seテアalテ。ndola con su
1833
02:18:39,080 --> 02:18:42,600
dedo テュndice.
Pテウrtate bien, flaquita.
1834
02:18:43,000 --> 02:18:48,120
Ni tテコ ni yo queremos problemas.
Sebastiテ。n le dijo que テゥl era
1835
02:18:48,120 --> 02:18:53,360
creyente de la Santa, pues sabテュa
que era muy milagrosa, pero si
1836
02:18:53,360 --> 02:18:57,440
no le pagas lo ofrecido, ella se
molesta y te cobra caro el
1837
02:18:57,440 --> 02:19:01,639
haberte burlado.
Mi tテュo sonriテウ y le dijo que le
1838
02:19:01,639 --> 02:19:05,200
pidiera entonces que se
comportara bien, como los santos
1839
02:19:05,360 --> 02:19:09,040
y vテュrgenes que le acompaテアaban.
Asテュ que dio el.
1840
02:19:09,040 --> 02:19:12,600
Asunto y cerrテウ la puerta para
comer algo y seguir con su
1841
02:19:12,600 --> 02:19:16,840
trayecto.
Ya faltaba poco para llegar a su
1842
02:19:16,840 --> 02:19:20,680
destino cuando repentinamente el
motor del camiテウn comenzテウ a
1843
02:19:20,680 --> 02:19:24,080
fallar.
Mi tテュo maldijo entre dientes
1844
02:19:24,080 --> 02:19:27,000
mientras luchaba por mantener el
control del camiテウn.
1845
02:19:28,080 --> 02:19:32,000
No le quedテウ de otra que hacerse
a un lado de la carretera y
1846
02:19:32,000 --> 02:19:36,400
saliテウ para revisar el motor,
pero ni テゥl ni Rafael encontraron
1847
02:19:36,400 --> 02:19:41,040
alguna anomalテュa.
Mientras estaban ahテュ, una rテ。faga
1848
02:19:41,040 --> 02:19:45,160
de viento helado se dejテウ sentir
haciendo que se estremecieran.
1849
02:19:46,160 --> 02:19:48,920
Ambos voltearon a la parte
trasera del camiテウn.
1850
02:19:49,880 --> 02:19:54,520
Mi tテュo, algo molesto, le pegテウ al
remolque y gritando les dijo que
1851
02:19:54,520 --> 02:19:59,120
era mejor que se dejaran de
cosas y que le ayudarテ。n a llegar
1852
02:19:59,120 --> 02:20:02,920
a su destino.
Estaba por regresar al frente
1853
02:20:02,920 --> 02:20:06,320
cuando escuchテウ un golpe en el
interior del camiテウn.
1854
02:20:07,800 --> 02:20:13,000
Rafael y el se vieron, su
compaテアero le susurrテウ que cuando
1855
02:20:13,000 --> 02:20:17,080
llegarテ。n a Culiacテ。n serテュa mejor
que llevaran a bendecirlo.
1856
02:20:17,600 --> 02:20:22,520
Mi tテュo recordテウ a su amigo, se
quedテウ parado a un lado del
1857
02:20:22,520 --> 02:20:26,680
camiテウn y con palabras
altisonantes le dijo que se
1858
02:20:26,680 --> 02:20:29,920
fuera a descansar o que lo
ayudara a llegar bien a su
1859
02:20:29,920 --> 02:20:34,720
destino.
Decidieron continuar su viaje,
1860
02:20:35,240 --> 02:20:37,960
aunque.
Con una sensaciテウn de malestar
1861
02:20:38,240 --> 02:20:43,640
que persistテュa en sus
pensamientos. 1 km mテ。s adelante,
1862
02:20:44,080 --> 02:20:48,840
algo llamテウ su atenciテウn.
Una figura oscura, apenas
1863
02:20:48,840 --> 02:20:53,880
visible, se detuvo y bajo para
investigar, pero esta figura
1864
02:20:53,880 --> 02:20:57,720
desapareciテウ por el sendero de
Terracerテュa que se encontraba a
1865
02:20:57,720 --> 02:21:02,800
un lado de la carretera.
Rafael le dijo que era mejor
1866
02:21:02,800 --> 02:21:07,640
descansar porque para テゥl.
Era un aviso de que ya no
1867
02:21:07,640 --> 02:21:12,160
siguieran adelante.
Alberto es un hombre testarudo,
1868
02:21:12,720 --> 02:21:18,040
pero テゥl sabテュa que Rafael tenテュa
razテウn, ya que Sebastiテ。n era muy
1869
02:21:18,040 --> 02:21:23,680
intuitivo en todo eso y en
varias ocasiones esa intuiciテウn
1870
02:21:23,680 --> 02:21:29,280
les salvテウ la vida, ya fueran en
accidentes o asaltos, asテュ que
1871
02:21:29,280 --> 02:21:31,520
muy temprano reanudarテュan su
camino.
1872
02:21:32,320 --> 02:21:35,680
Buscaron un parqueadero de
camiones para descansar.
1873
02:21:37,080 --> 02:21:40,720
Esa noche les fue imposible
dormir, pues los ruidos
1874
02:21:40,720 --> 02:21:45,960
provenientes de atrテ。s eran
inadmisibles, de no pasar
1875
02:21:45,960 --> 02:21:49,880
desapercibidos.
Asテュ que antes de que el sol
1876
02:21:49,880 --> 02:21:53,560
saliera por completo, ambos ya
habテュan encarrilado por la
1877
02:21:53,560 --> 02:21:58,800
carretera cuando finalmente
llegaron a su destino un almacテゥn
1878
02:21:58,800 --> 02:22:02,560
con todo tipo de imテ。genes.
Se encontraba a un lado de un
1879
02:22:02,560 --> 02:22:06,600
cementerio.
Rafael fue en bテコsqueda de comida
1880
02:22:06,600 --> 02:22:10,880
mientras recibテュan las imテ。genes,
pero antes de que alguien se
1881
02:22:10,880 --> 02:22:14,600
acercarテ。 al camiテウn, mi tテュo
comenzテウ a abrir las puertas.
1882
02:22:15,200 --> 02:22:19,280
Al hacerlo escuchテウ susurros
extraテアos que parecテュan venir del
1883
02:22:19,280 --> 02:22:20,640
interior de la.
Caja.
1884
02:22:21,680 --> 02:22:26,680
Parecテュa la voz de su amigo, que
le decテュa que esperara que aテコn no
1885
02:22:26,680 --> 02:22:30,480
la abriera, recordテウ los
problemas.
1886
02:22:30,760 --> 02:22:35,120
Que se habテュan suscitado.
Asテュ que no le quedテウ de otra que
1887
02:22:35,120 --> 02:22:38,000
esperar a que le recibieran las
imテ。genes.
1888
02:22:39,960 --> 02:22:44,040
El hombre que los atendiテウ, que
no era mayor a los 50 aテアos,
1889
02:22:44,360 --> 02:22:48,600
comenzテウ a preguntarle cテウmo se
habテュan comportado con la carga.
1890
02:22:49,560 --> 02:22:53,440
Mi tテュo lo mirテウ extraテアado, a lo
que el hombre, sonriente le dijo
1891
02:22:53,440 --> 02:22:57,480
que todos los que le traテュan sus
pedidos siempre tenテュan
1892
02:22:57,480 --> 02:23:02,320
experiencia raras en el camino.
Mi tテュo le dijo que todo habテュa
1893
02:23:02,320 --> 02:23:05,920
estado bien.
Abriテウ la puerta y subiテウ para que
1894
02:23:05,920 --> 02:23:10,720
el encargado tambiテゥn lo hiciera,
pero al ver el rostro del hombre
1895
02:23:11,000 --> 02:23:15,600
supo que algo no andaba bien.
En la poca luz que entraba a la
1896
02:23:15,600 --> 02:23:18,440
caja.
Apenas podテュa ver sus rostros
1897
02:23:18,440 --> 02:23:24,160
deformados cuando subiテウ al
remolque テ。ngeles, vテュrgenes y
1898
02:23:24,160 --> 02:23:27,480
santos.
Todos se veテュan horribles.
1899
02:23:28,160 --> 02:23:33,440
Eran demonios, sin duda, con
caras temibles y bocas grandes
1900
02:23:34,240 --> 02:23:36,640
muecas.
En vez de tener esa sonrisa que
1901
02:23:36,640 --> 02:23:41,200
todos vemos de compasiテウn.
El encargado de recibir las
1902
02:23:41,200 --> 02:23:45,560
imテ。genes comenzテウ a decir
palabras altisonantes, por lo
1903
02:23:45,560 --> 02:23:51,600
que miraba, le temblaban las
piernas, no supo cテウmo dio un
1904
02:23:51,600 --> 02:23:53,840
salto para no.
Caer de cara al suelo.
1905
02:23:54,800 --> 02:23:59,240
No le importテウ si se golpeaba el
cuerpo con el pavimento.
1906
02:23:59,800 --> 02:24:04,440
Lo テコnico que querテュa era salir
del remolque y cerrテウ las puertas
1907
02:24:04,440 --> 02:24:08,480
con horror.
El encargado le aseguro que era
1908
02:24:08,480 --> 02:24:11,480
la primera vez que el veテュa algo
semejante.
1909
02:24:12,640 --> 02:24:16,800
Estテ。 de mテ。s contarles que por
poco no aceptaban la carga.
1910
02:24:17,320 --> 02:24:21,840
Pero el administrador del lugar
no le creyテウ a su empleado, asテュ
1911
02:24:21,840 --> 02:24:25,640
que テゥl mismo tenテュa que
cerciorarse de lo que traテュan en
1912
02:24:25,640 --> 02:24:29,400
el camiテウn.
Todo estaba en perfecto estado,
1913
02:24:29,760 --> 02:24:34,000
nada anormal.
Ninguna de las imテ。genes estaba
1914
02:24:34,000 --> 02:24:39,160
como las habテュan visto hacテュa unos
minutos, asテュ que descargaron
1915
02:24:39,160 --> 02:24:44,080
todo y para esa tarde ya estaban
de regreso para Jalisco.
1916
02:24:45,080 --> 02:24:48,920
Esa fue la テコnica y テコltima vez
que mi tテュo volviテウ a tomar un
1917
02:24:48,920 --> 02:24:53,000
viaje, que la carga fuera de
imテ。genes de cualquier tipo.
1918
02:24:54,240 --> 02:24:58,440
La que creテュa que era la que le
darテュa problemas no lo hizo.
1919
02:24:58,960 --> 02:25:03,280
Pero aテコn asテュ mi tテュo Alberto dice
que no es creyente de la santa
1920
02:25:03,280 --> 02:25:08,480
Muerte, pero con aquel viaje
hizo que la respetara como una
1921
02:25:08,480 --> 02:25:14,800
deidad mテ。s.
ツソY bien, amigos, quテゥ opinan al
1922
02:25:14,800 --> 02:25:17,760
respecto de estas テウrridas
historias de camioneros?
1923
02:25:18,560 --> 02:25:21,160
Por favor, hテ。zmelo saber en la
caja de comentarios.
1924
02:25:21,960 --> 02:25:25,000
Si eres nuevo, no olvides
suscribirte y activar la
1925
02:25:25,000 --> 02:25:29,080
campanita de notificaciones.
Para mテ。s historias, me despido y
1926
02:25:29,080 --> 02:25:31,720
nos vemos en otro programa mテ。s
de Inframundo.
1927
02:25:31,720 --> 02:25:35,520
Relatos, buenas noches y hasta
la prテウxima.











